Ho ancora 2 domande (mi sa che per un po' vi torturerò con un sacco di domande, ma prima o poi imparerò,ci conto!): 1 - Come faccio a chiedere di farmi revisionare delle traduzioni? Ho letto sulla guida di Rosetta che dovrei spuntare una casella, xò io non la vedo... 2 - Nelle traduzioni dove dice di inserire degli spazi, basta metterne tanti quanti pallini ci sono nell'originale, giusto?E allora perchè se poi vado a vedere il mio suggerimento gli spazi non ci sono?Mi segna solo i ritorni a capo con la freccia ma i pallini no... Milo Casagrande ha scritto: > Il giorno ven, 23/03/2007 alle 20.25 +0100, Vincenzo Consales ha > scritto: > >> Ciao a tutti! >> > > Ciao! > > >> Sono nuovo qui dentro e dato che di solito è buona educazione >> presentarsi, eccomi qui: >> >> allora, io mi chiamo Vincenzo Consales, abito a Milano (provincia) e >> studio Ing. Informatica al Politecnico di Milano (1° anno). >> Conosco abbastanza bene l'inglese, soprattutto termini tecnici >> inerenti alla programmazione, difatti sto cominciando la traduzione >> delle libc di feisty. >> > > Bel mostro ti sei scelto da tradurre! :D > > >> Proprio su questo argomento vorrei farvi delle domande: >> >> 1- Se per sbaglio ho scritto male un suggerimento, c'è possibilità di >> modificarlo oppure devo mandarne uno nuovo? >> > > No, una volta salvato devi darne un altro. > > >> 2- Io "per sbaglio" ho iniziato a tradurre le glibc di dapper e adesso >> sulla traduzione delle libc di feisty vedo dei miei suggerimenti delle >> glibc di dapper. Devo comunque suggerire una nuova traduzione per >> feisty oppure se vedo che va bene la versione vecchia per dapper la >> lascio così? >> > > Se vedi che va bene puoi lasciare così. > > >> Ah, un'altra domanda: >> >> Come faccio ad entrare nel gruppo? >> > > Facendo revisionare le tue traduzioni e facendo domanda di iscrizione al > gruppo di traduzione. Qui [1] puoi trovare tutto. > > Ciao! > > [1] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione > >