Visto che non siamo messi male con le traduzioni ho dedicato un po' di
tempo a riguardarmi le revisioni e gli appunti presi di chi aveva fatto
richiesta di voler entrare nel gruppo e soprattutto si era impegnato a
tradurre partecipando in mailing list.
Di un paio sono un po' incerto, di altri preferisco aspettare ancora un
po' e valutare con altro materiale.
La "new entry":
- Alessandro Ranaldi (dopo una lunga gavetta)
Quelli incerti:
- Ermanno Strazzeri: non avrei problemi, anche perché bazzichi in altri
gruppi di traduzione, piacerebbe fossi più presente.
- Carmelo Leggio: mi piacerebbe che anche qualcun altro revisionasse e
commentasse le traduzioni fatte, se ciò non avvenisse in tempi
abbastanza brevi, ridarò una controllata.
- Stefano Luciani: mi piacerebbe che qualcuno che ha seguito meglio le
tue traduzioni mi desse qualche informazione in più. Dal mio punto di
vista non avrei problemi, se nessuno dice nulla ricontrollo quello da te
tradotto.
- Claudio Arseni: il metodo di lavoro è individuale, se vuoi tradurre
qualche cosa basta che lo fai sapere e soprattutto che fai revisionare
le traduzioni. Anche se fatte esternamente a questo gruppo è utile farle
revisionare, 4 occhi sono meglio di 2. Preferisco aspettare ancora un
po'.
- Marco Pilloni: sei sulla buona strada, ma c'è ancora qualche errore
qui e lì, preferisco aspettare ancora un po'...
- Luca Zorzi: ci sei ancora?
Se qualche altro traduttore che ha controllato le traduzioni vuole
aggiungere qualche commento, questo è il momento!
Ricordo a tutti che:
- il lavoro di traduzione è *individuale*
- lasciare suggerimenti a destra e a manca non è molto utile e può
essere anche controproducente
- se volete tradurre anche le descrizioni dei pacchetti, sul wiki c'è
scritto di avvertire anche qui in mailing list, almeno sappiamo chi
effettivamente sta facendo qualche cosa e possiamo seguire l'andamento
della faccenda
- ricordatevi di far revisionare le traduzioni, più persone le guardano
meglio è