On Wed, 2005-11-16 at 21:10 +0100, Milo Casagrande wrote: > Il giorno mer, 16/11/2005 alle 19.51 +0100, Francesco Piantini ha scritto > > Sto traducendo piano piano qualche pagina dello GNU Make piu' che altro > > per prendere confidenza su come funziona Rosetta. Son partito da li > > perche' la mia attivita' verte principalmente intorno alla > > programmazione in linguaggio C e lo GNU Make me lo sono ripassato > > proprio di recente ;-) > > > > Siccome sono un po' perso tra tutti i siti e tutta la documentazione > > disponibile, se qualcuno mi indirizza su qualche pagina con le FAQ sulle > > basi di come si usa Rosetta mi fa un favore :-) > > Ha dire il vero io non ho mai visto delle FAQ su Rosetta, comunque puoi > sempre iscriverti a questa mailing list: > http://lists.canonical.com/mailman/listinfo/rosetta-users > e provare a chiedere li! https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ > > Una domanda subito: ho visto che nella pagina di traduzione su rosetta > > (https://launchpad.net/rosetta) trovo make cosi' come altri programmi da > > tradurre in italiano, ma poi quando lo seleziono nella pagina mi dice > > che "The recommended target for current translation activity is Hoary", > > tante' che non lo ritrovo poi nelle pagine di Breezy e Dapper. Va bene? > > > > Ho notato anche io questa cosa... perà non saprei dirti se sia giusto > cosà oppure no. :( Non so la causa dalla mancata presenza, cmq se inserisci le traduzioni per Hoary, poi se viene inserito il template in breezy/dapper, le tue traduzioni appariranno come "suggerimenti", almeno credo. Benvenuto anche da parte mia! Matt -- mdke@xxxxxxxxxx gnupg pub 1024D/0E6B06FF