Il giorno sab, 05/05/2007 alle 14.42 +0200, Paolo Sammicheli ha scritto: > Adesso è nato un turbolento thread con loro, in cui sono state già chiarite > diverse incomprensioni e ove inizia a delinearsi un'idea e un modo per > cooperare. Da parte nostra dovremmo preoccuparci, quando andiamo a completare > la traduzioni di pacchetti di kde, di inviare le nostre aggiunte a loro e, > nel caso di molte stringhe mancanti, di concordare prima con il responsabile > upstream chi traduce tali stringhe (per evitare lavoro doppio chiaramente) > come già facciamo con Gnome. Inoltre sarebbe moralmente obbligatorio, da > parte nostra, inviare a loro segnalazioni di errori, typo e quant'altro, che > ci pervenissero prima o mentre correggiamo su rosetta, in modo che anche > altre distro ricevano tali correzioni. Perfettamente d'accordo, aggiungo solo quello che già si è detto in più post per la traduzione di Kubuntu: per quanto riguarda esclusivamente la traduzione di po che provengono da upstream KDE, non modificarli ma controllare se sono già stati tradotti upstream a questo indirizzo: http://kde.gulp.linux.it/pacchetti.php Se è così, riportare su Rosetta le stesse traduzioni delle stringhe tradotte in upstream e se si vedono typo o si hanno proposte migliorative della traduzione, segnalare queste ai traduttori upstream KDE. Luca