Il venerdì 22 agosto 2008 15:30:22 Milo Casagrande ha scritto: > > Devo scegliere un programma da tradurre o mi viene assegnato direttamente > > dagli amministratori? > > Hai libertà di movimento e di scelta. Essendo Launchpad collaborativo è > un po' difficile assegnare un lavoro a una singola persona... alcuni > team fanno così. ma a mio avviso si perde la fase di collaborazione che > ci può essere... è un bene ed è un male: bene perché ci si può dare una > mano a tradurre pezzi di grosse dimensioni in poco tempo, un male perché > magari non si riesce a dare a tutta la traduzione lo stesso "stile", > ecco perché è utile seguire come il ${TESTO_DI_SACRE_SCRITTURE_A_SCELTA} > le linee guida e i glossari. > > In alcuni casi comunque si è fatto e si sono affidate traduzioni a > singole persone per poi revisionarle, soprattutto in fase di rilascio... > in altri casi più che affidare è necessario prendere con le pinze o > lasciar stare alcuni pacchetti... soprattutto se arrivano da upstream e > hanno delle modifiche in mezzo, solitamente chi traduce un programma lo > conosce e fa delle scelte che possono sembrare strane guardando la > traduzione, ma che magari non lo sono per l'applicazione... Ok, afferrato il concetto. Ho un'altra domanda: noto che affianco a ogni gruppo di stringhe c'è il nome del traduttore/responsabile. Come funziona il processo di assegnazione? > > > Per esempio, ho scelto sul server un file non assegnato e non tradotto > > ancora. L'ho scaricato sul computer e ho creato un progetto riguardante i > > file relativi a Kubuntu. > > Non ti seguo... con "creato un progetto" intendi un progetto su > Launchpad? No, ho semplicemente creato un progetto all'interno di Kbabel relativo a traduzioni per Kubuntu, poi ho scaricato un file .po (nello specifico kipiplugin-picasawebexport), l'ho caricato all'interno del progetto e sto iniziando a tradurlo, seguendo anche le indicazioni contenute in Launchpad. Finita la traduzione lo caricherò in Launchpad. Mi sembra che il lavoro "offline" sia più rapido (sperimento a volte lentezza del server, ma non sempre), e poi in questo modo posso crearmi una memoria di traduzione che mi/ci può tornare utile una volta terminato. > > Ho intenzione di tradurre il file e caricarlo poi in > > Launchpad. > > > > Sto procedendo bene o sto sbagliando? Devo tradurre necessariamente il > > file online o posso procedere in quel modo? > > Diciamo che sarebbe meglio lavorare direttamente su Launchpad, anche > perché così si riescono a seguire direttamente gli avanzamenti del > lavoro... > > > Milo, hai citato la documentazione di Kubuntu, dove vado a pescarla > > all'interno di Launchpad? > > http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/ToDo/Hardy > > Qui ci sono quelle disponibili ora... per Interpid non c'è ancora > nulla... Grazie per le puntuali indicazioni! Ciao -- Valter Registered Linux User #466410 http://counter.li.org Kubuntu Linux: www.ubuntu.com Usa OpenOffice.org: www.openoffice.org "Coltiva Linux, tanto Windows si pianta da solo"