[ubuntu-l10n-it] [Fwd: segnalazione di refusi nella traduzione della guida a Dapper]

  • From: Matthew East <mdke@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 23 Jun 2006 10:11:40 +0100

Vi forwardo queste segnalazioni di errori nella traduzione della guida
ad Ubuntu sul desktop!

Matt

-------- Original Message --------
Subject: segnalazione di regusi nella traduzione della guida a Dapper
Date: Thu, 22 Jun 2006 21:42:53 +0200
From: roberta <isileth@xxxxxxxx>
To: locoteam@xxxxxxxxxxxxx


Ho appena finito di leggere la traduzione della Guida ad Ubuntu sul
Desktop e volevo innanzitutto ringraziare tutti coloro che si sono
profusi nella sua redazione.

Mi permetto di segnalare alcuni refusi ed anche qualche suggerimento di
stile.

Pagina vii:

nella sezione relativa alle convenzioni di visualizzazione, nell'ultima
riga c'Ã scritto "sapziatura"

Pagina 12:

alla prima riga à scritto "approssimata", ma forse sarebbe meglio
"approssimativa".

Nella prima riga della citazione dell'Arcivescovo Tutu, c'Ã scritto
"disponbile"-

Penultima riga, dopo "l'ambiente desktop", ci starebbe bene una virgola.

Pagina 13:

Le ultime tre righe del secondo capoverso, a mio avviso sono incomplete.

Prima riga nella sezione "Supporto a lungo termine", c'Ã scritto
"aggionramenti".

Seconda riga "rilasco"

Quarta riga, sarebbe forse il caso di scrivere "rispetto al solito",
invece di "rispetto il solito".

La traduzione dell'acronimo "LTS" in "lungo termine di supporto" secondo
me stona.

Starebbe forse meglio lasciare il termine inglese, Long Term Support ed
indicare in seguito la traduzione corretta che à indicata nel titolo.

Sezione "Il desktop":

Nella seconda riga "un'iportante".

Pagina 14

Nel secondo capoverso della sezione "Cosa à Linux", "Finlandese" Ã
scritto maiuscolo, ma in italiano non si usa.

Quarto capoverso, seconda e terza riga.

Invece di "spendono il loro tempo nel rendere", forse starebbe meglio
"passano il loro tempo a rendere".

La fine del capoverso credo sarebbe pià "bella" se fosse "open source
ogni giorno migliore".

Esiste poi un problema diffuso in tutta la guida relativo ai rimandi
alle pagine: in molti casi il rimando si sovrappone alla parentesi che
lo contiene, rendendone difficile la lettura.

Pagina 16

Quinto capoverso, prima riga, "line ".

Pagina 17

Secondo riga del primo capoverso sotto il titolo.

A mio avviso la frase starebbe meglio cosÃ: "ed a tutt'oggi ancora in
uso e sviluppo."

Pagina 20

Seconda riga del terzo capoverso: non à chiaro che significhi "di un
disuso dell'interfaccia grafica".

Punto 3.4.2

Sesta riga, "direcotry".

Pagina 21

terza riga punto 3.4.3, "modlitÃ".

Pagina 28

Il terzo capoverso comincia con "Esitono".

Pagina 35:

Secondo capoverso del punto 1.3: la prima riga finisce con
"restrizione", ma dovrebbe essere "restrizioni".

Pagina 41:

Nella sezione per attivare o disattivare una connessione di rete, nella
voce n.2, le parole "attiva/disattiva" finali sono attaccate al resto
della frase.

Pagina 42:

Nel paragrafo 4.4, terza riga, a mio avviso la frase "Per avviare ...",
per coerenza col resto del documento, dovrebbe andare a capo.

Pagina 45:

Seconda riga del paragrafo 5.1, "succeso".

Paragrafo 5.2:

Alla seconda riga c'Ã scritto "di contro", ma a mio avviso starebbe
meglio "per contro".

Paragrafo 5.3:

Quarta riga, "contablitÃ".

Pagina 54:

Paragrafo 1.1, punto 3.

In ultima riga "qualsisasi".

Alla quarta riga,  "compatiblitÃ".

Sperando di essere stata utile, mando un salutone ed un ringraziamento a
tutti coloro che hanno lavorato e che lavorano a questo progetto.

Roberta : )



______________________________________________________________________
This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
For more information please visit http://www.messagelabs.com/email 
______________________________________________________________________

Other related posts: