Vi forwardo queste segnalazioni di errori nella traduzione della guida ad Ubuntu sul desktop! Matt -------- Original Message -------- Subject: segnalazione di regusi nella traduzione della guida a Dapper Date: Thu, 22 Jun 2006 21:42:53 +0200 From: roberta <isileth@xxxxxxxx> To: locoteam@xxxxxxxxxxxxx Ho appena finito di leggere la traduzione della Guida ad Ubuntu sul Desktop e volevo innanzitutto ringraziare tutti coloro che si sono profusi nella sua redazione. Mi permetto di segnalare alcuni refusi ed anche qualche suggerimento di stile. Pagina vii: nella sezione relativa alle convenzioni di visualizzazione, nell'ultima riga c'à scritto "sapziatura" Pagina 12: alla prima riga à scritto "approssimata", ma forse sarebbe meglio "approssimativa". Nella prima riga della citazione dell'Arcivescovo Tutu, c'à scritto "disponbile"- Penultima riga, dopo "l'ambiente desktop", ci starebbe bene una virgola. Pagina 13: Le ultime tre righe del secondo capoverso, a mio avviso sono incomplete. Prima riga nella sezione "Supporto a lungo termine", c'à scritto "aggionramenti". Seconda riga "rilasco" Quarta riga, sarebbe forse il caso di scrivere "rispetto al solito", invece di "rispetto il solito". La traduzione dell'acronimo "LTS" in "lungo termine di supporto" secondo me stona. Starebbe forse meglio lasciare il termine inglese, Long Term Support ed indicare in seguito la traduzione corretta che à indicata nel titolo. Sezione "Il desktop": Nella seconda riga "un'iportante". Pagina 14 Nel secondo capoverso della sezione "Cosa à Linux", "Finlandese" à scritto maiuscolo, ma in italiano non si usa. Quarto capoverso, seconda e terza riga. Invece di "spendono il loro tempo nel rendere", forse starebbe meglio "passano il loro tempo a rendere". La fine del capoverso credo sarebbe pià "bella" se fosse "open source ogni giorno migliore". Esiste poi un problema diffuso in tutta la guida relativo ai rimandi alle pagine: in molti casi il rimando si sovrappone alla parentesi che lo contiene, rendendone difficile la lettura. Pagina 16 Quinto capoverso, prima riga, "line ". Pagina 17 Secondo riga del primo capoverso sotto il titolo. A mio avviso la frase starebbe meglio cosÃ: "ed a tutt'oggi ancora in uso e sviluppo." Pagina 20 Seconda riga del terzo capoverso: non à chiaro che significhi "di un disuso dell'interfaccia grafica". Punto 3.4.2 Sesta riga, "direcotry". Pagina 21 terza riga punto 3.4.3, "modlitÃ". Pagina 28 Il terzo capoverso comincia con "Esitono". Pagina 35: Secondo capoverso del punto 1.3: la prima riga finisce con "restrizione", ma dovrebbe essere "restrizioni". Pagina 41: Nella sezione per attivare o disattivare una connessione di rete, nella voce n.2, le parole "attiva/disattiva" finali sono attaccate al resto della frase. Pagina 42: Nel paragrafo 4.4, terza riga, a mio avviso la frase "Per avviare ...", per coerenza col resto del documento, dovrebbe andare a capo. Pagina 45: Seconda riga del paragrafo 5.1, "succeso". Paragrafo 5.2: Alla seconda riga c'à scritto "di contro", ma a mio avviso starebbe meglio "per contro". Paragrafo 5.3: Quarta riga, "contablitÃ". Pagina 54: Paragrafo 1.1, punto 3. In ultima riga "qualsisasi". Alla quarta riga, "compatiblitÃ". Sperando di essere stata utile, mando un salutone ed un ringraziamento a tutti coloro che hanno lavorato e che lavorano a questo progetto. Roberta : ) ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________