Si esatto, io credo però che vada reso come comparativo di bump. Si potrebbe rendere con qualcosa del tipo "una edizione piu abbondante" (del solito) . ice` ha scritto: >> Rimane solo da chiarire come rendere in italiano il senso di "bumper >> issue" (si trova all'inizio e anche alla fine). >> >> Attualmente è tradotto con "eccezionale". Nell'originale sarebbe >> letteralmente "numero paraurti". Perché Ronnie lo chiama così? È una >> espressione idiomatica, o vuole dire qualcosa di più preciso rispetto >> al generico "eccezionale"? > > Sicuramente è un'espressione idiomatica, mi riservo di vederlo nel contesto, > ma abitualmente è usato per indicare qualcosa di "unusualmente abbondante"... > > Ciao! > > > --- -- Mara Sorella maruscia@xxxxxxxxxxx ~ maruscia@xxxxxxxxxxx