[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Traduzione FCM - Edizione 5 - Pagina 3 - Revisione quasi completata

  • From: maruscia <maruscia@xxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 11 Oct 2007 10:01:52 +0200

Si esatto, io credo però che vada reso come comparativo di bump. Si
potrebbe rendere con qualcosa del tipo "una edizione piu abbondante"
(del solito) .

ice` ha scritto:
>> Rimane solo da chiarire come rendere in italiano il senso di "bumper
>> issue" (si trova all'inizio e anche alla fine).
>>
>> Attualmente è tradotto con "eccezionale". Nell'originale sarebbe
>> letteralmente "numero paraurti". Perché Ronnie lo chiama così? È una
>> espressione idiomatica, o vuole dire qualcosa di più preciso rispetto
>> al generico "eccezionale"?
> 
> Sicuramente è un'espressione idiomatica, mi riservo di vederlo nel contesto, 
> ma abitualmente è usato per indicare qualcosa di "unusualmente abbondante"...
> 
> Ciao!
> 
> 
> ---


-- 


Mara Sorella
maruscia@xxxxxxxxxxx ~ maruscia@xxxxxxxxxxx

Other related posts: