ho completato la revisione delle pagine 6-7 HO solo un problema minimo come scritto in nota alla pagina tradotta. - Possibile che nel punto 3 parli di tasto di "aggiornamento" (update) sebbene serva per ottenere l´avanzamento di versione (upgrade)? Nel testo inglese c´é scritto "Upgrade button".Io ho lasciato Aggiornamento anche se a logica il tasto in questione si dovrebbe chiamare avanzamento. My two cents. --- Naldini Paolo <hattoryfan@xxxxxxxxx> ha scritto: > Il 18/11/07, maruscia<maruscia@xxxxxxxxxxx> ha > scritto: > > Ah ecco la spiegazione! > > Certo provvedo io, > > > > Mara > > > > Aldo Latino ha scritto: > > > Il giorno dom, 18/11/2007 alle 11.25 +0100, > maruscia ha scritto: > > >> In linea con quanto segnalato da Matthew East > propongo di adottare per > > >> FCM i Subject: > > >> > > >> > > >> [FCM] Traduzione FCM - Edizione N // per > quanto riguarda la > > >> traduzione > > >> > > >> [FCM] Revisione FCM - Edizione N //per > quanto riguarda la revisione > > >> > > >> dove N sta (ma dai? :)) per <numero della issue > in stato di > > >> Traduzione/Revisione>. > > > > > > Potrebbe essere una soluzione. > > > > > >> Contestualmente, comunico che ho completato la > revisione della pagina 29 > > >> nella quale ho inserito una proposta di errata > corrige per la versione > > >> inglese (ho trovato scritto 2 volte "Il mio > Desktop" come sottosezione > > >> invece di "Il mio Desktop" e "Il mio PC"). > > >> > > >> Chi può ci dia un'occhiata! > > > > > > In questo numero non si parla de "Il mio PC", ma > solo di due "Desktop". > > > Per questo il titolo nel PDF inglese è ripetuto > due volte. > > > Se, poi, guardate l'indice, è scritto solo "My > Desktop" > > > > > > Dunque non c'è alcun errore nella edizione > inglese. > > > Mara, ti occupi tu di aggiustare il wiki? > > > > > > Ciao, > > > Aldo > > > > > > > > > -- > > > > > > Mara Sorella > > maruscia@xxxxxxxxxxx ~ maruscia@xxxxxxxxxxx > > ------------------------------------------- > > Linux registered user # 456178 > > Ubuntu registered user # 17944 > > > > > > Ok, se ho capito bene si usa solo questo thread per > segnalare le varie > revisioni. Ho un po' di cose da segnalare per > l'articolo 9: > 1) Non riesco a capire come mai c'è stato questo > passaggio da presente > a passato in queste due frasi: > "There are boxes for that too. There were boxes for > everything." > Ora ho tradotto rispettando il testo, ma secondo me > sarebbe stato > meglio utilizzare in tutte e due le frasi il > presente. > > 2) "All those royalties and license fees" > Royalty non sapevo bene come tradurlo, ma se non > sbaglio si può > lasciare anche così, invece license fees ho lasciato > la traduzione di > michele, cioè tasse di licenza... ma se avete > traduzioni migliori fate > pure :D > > Poi se avete voglia di controllare il resto, ben > venga... two > reviewers is meglio che one XD > > Ciao > > -- > Pagina Launchpad: https://launchpad.net/~hattory > Pagina wiki internazionale > https://wiki.ubuntu.com/NaldiniPaolo > > ___________________________________ L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html