[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Revisione FCM - Edizione 6

  • From: vito tigani <vitotigani@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 19 Nov 2007 12:25:54 +0100 (CET)

ho completato la revisione delle pagine 6-7

HO solo un problema minimo come scritto in nota alla
pagina tradotta.
- Possibile che nel punto 3 parli di tasto di
"aggiornamento" (update) sebbene serva per ottenere
l´avanzamento di versione (upgrade)? Nel testo inglese
c´é scritto "Upgrade button".Io ho lasciato
Aggiornamento anche se a logica il tasto in questione
si dovrebbe chiamare avanzamento.
My two cents.

--- Naldini Paolo <hattoryfan@xxxxxxxxx> ha scritto:

> Il 18/11/07, maruscia<maruscia@xxxxxxxxxxx> ha
> scritto:
> > Ah ecco la spiegazione!
> > Certo provvedo io,
> >
> > Mara
> >
> > Aldo Latino ha scritto:
> > > Il giorno dom, 18/11/2007 alle 11.25 +0100,
> maruscia ha scritto:
> > >> In linea con quanto segnalato da Matthew East
> propongo di adottare per
> > >> FCM i  Subject:
> > >>
> > >>
> > >> [FCM] Traduzione FCM - Edizione N     // per
> quanto riguarda la
> > >> traduzione
> > >>
> > >> [FCM] Revisione FCM - Edizione N      //per
> quanto riguarda la revisione
> > >>
> > >> dove N sta (ma dai? :)) per <numero della issue
> in stato di
> > >> Traduzione/Revisione>.
> > >
> > > Potrebbe essere una soluzione.
> > >
> > >> Contestualmente, comunico che ho completato la
> revisione della pagina 29
> > >> nella quale ho inserito una proposta di errata
> corrige per la versione
> > >> inglese (ho trovato scritto 2 volte "Il mio
> Desktop" come sottosezione
> > >> invece di "Il mio Desktop" e "Il mio PC").
> > >>
> > >> Chi può ci dia un'occhiata!
> > >
> > > In questo numero non si parla de "Il mio PC", ma
> solo di due "Desktop".
> > > Per questo il titolo nel PDF inglese è ripetuto
> due volte.
> > > Se, poi, guardate l'indice, è scritto solo "My
> Desktop"
> > >
> > > Dunque non c'è alcun errore nella edizione
> inglese.
> > > Mara, ti occupi tu di aggiustare il wiki?
> > >
> > > Ciao,
> > > Aldo
> > >
> >
> >
> > --
> >
> >
> > Mara Sorella
> > maruscia@xxxxxxxxxxx ~ maruscia@xxxxxxxxxxx
> > -------------------------------------------
> > Linux registered user # 456178
> > Ubuntu registered user # 17944
> >
> >
> 
> Ok, se ho capito bene si usa solo questo thread per
> segnalare le varie
> revisioni. Ho un po' di cose da segnalare per
> l'articolo 9:
> 1) Non riesco a capire come mai c'è stato questo
> passaggio da presente
> a passato in queste due frasi:
> "There are boxes for that too. There were boxes for
> everything."
> Ora ho tradotto rispettando il testo, ma secondo me
> sarebbe stato
> meglio utilizzare in tutte e due le frasi il
> presente.
> 
> 2) "All those royalties and license fees"
> Royalty non sapevo bene come tradurlo, ma se non
> sbaglio si può
> lasciare anche così, invece license fees ho lasciato
> la traduzione di
> michele, cioè tasse di licenza... ma se avete
> traduzioni migliori fate
> pure :D
> 
> Poi se avete voglia di controllare il resto, ben
> venga... two
> reviewers is meglio che one XD
> 
> Ciao
> 
> -- 
> Pagina Launchpad: https://launchpad.net/~hattory
> Pagina wiki internazionale
> https://wiki.ubuntu.com/NaldiniPaolo
> 
> 



      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: 
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

Other related posts: