Riporto di seguito numero di stringa e mio commento, non necessariamente tutte le stringhe sono tue, ma dato che c'ero ho controllato tutta la traduzione e via (tanto prima o poi andava fatto) (in caso per le sole stringhe tue filtra per quelle che hai tradotto tu, anche se le altre andrebbero comunque sistemate tutte). #3-#6: lossy -> mi pare sia usato in altri casi (non Exaile) come "con perdita" lossless -> senza perdita Io sono per usarli all'italiano fin che si può #8: sarebbe da evitare di "personificare" il programma. Tipo "Directory monitorata", "Directory osservata" (anche se preferisco il primo) #12: sarebbe da uniformare con la #8, in questo caso "watching" è stato usato come "in esame". "Libreria": intendono la raccolta musicale? nel senso di tutte le canzoni? Si potrebbe azzardare un "discoteca" in tal caso (come una volta fu in Rhythmbox...) #13: "compilation", poi più avanti c'è un "collection". Indicano la stessa cosa? Perché "compilation" sarebbe anche una "collezione", "raccolta", io cercherei una traduzione italiana... #17: anche qui, sarebbe da evitare la "personificazione": Modalità sicura abilitata, i plugin non saranno caricati. #21: hmmm... dubbio: spengo un programma o lo chiudo? #24-#25: sarebbero da uniformare, iniziano entrambe con "Failed..." ma sono tradotte in modo diverso. "Abilitazione equalizzatore non riuscita" "Attivazione replayagain non riuscita" Sarebbe da capire bene cosa fa il "replayagain" anche e dargli una traduzione. #26: toglierei "audio", suona come una ripetizione: "...si ritornerà alla modalità di riproduzione automatica" #28: corretta, in questi casi, di solito, si sta un po' più sul corto: "Impossibile impostare..." #29: hmmm... io avrei usato un più normale "Riempimento buffer completato" Tra l'altro è anche usato in altre traduzioni di GNOME #32: in caso rendere come la #28 #33: in caso come #24 o #25 #35: s/Hal/HAL (come nelle altre stringhe) in caso anche come la #24 o #25 #36: s/nessun/alcun #37: in caso come #24 o #25 #39: s/fallita/non riuscita magari sostituirei anche "della musica" con "musicale" #40: hmmm... forse: Salvataggio database %s in %s. #41: s/fallita/non riuscita #42: sei sicuro che sia proprio così lunga? #43: mischiare o mescolare? Rhythmbox usa "mischiare"... #50: Caricamento flussi... (?) #52: sarei per un "Stazioni radio" #54: I programmi in italiano, per lo meno con le regole per GNOME, non sono così gentili e amichevoli: s/che si desidera/ Tra l'altro, "playlist" in Rhythmbox è usato come "scaletta", io sono per "scaletta" (in caso, anche in molte altre stringhe) #79: Più che veloci "intelligenti" o al massimo "automatiche" come in Rhythmbox, ma è da valutare #81: È da valutare cosa sia. credo sia un titolo di un dialogo, in tal caso andrebbe "Aggiungi scaletta..." Più da decidere per "smart" #84: come la #81 #85: Io starei sul corto essendo il nome di una colonna: Nome file #88: come la #81 #89: Da rendere impersonale, non ci si rivolge all'utente e senza la virgola prima della "o" #96: A quanto pare è un suggerimento e sarebbe pure sbagliata la capitalizzazione in inglese. Correttamente sarebbe: "Chiude la scheda" #98: Questa non capisco cosa sia. Dal codice sembra un qualche cosa di un menù (funzione menu_append()), ma chiamano il menù SPAT ed è un qualche cosa di "cliccabile". Boh... Secondo me non va all'infinito... #104: Pare sia un'azione anche questa, ma andrebbe controllato meglio perché la stringa compare in più posti. In teoria quindi sarebbe: "Avvia" #105 e #107: Sembrano azioni di un menù (come la #106): "Mostra copertina" "Recupera copertina" #108: Questa è un po' strana... nel senso, sembrerebbe corretta, però è doppia anche se non si vede dal numero di stringa. Viene usata nella stessa funzione ed è scritta esattamente allo stesso modo. Per me una è un titolo, l'altra una descrizione... ma purtroppo si può tradurre in un modo solo, quindi può andare bene. #110: È un titolo: "Conferma la chiusura" #113: È un pulsante: "Chiudi senza salvare" #116: Il separatore corretto italiano per l'ora è il punto "." non i due punti. #117: Credo sia corretta, ma andrebbe controllato meglio con il programma #126: Se fosse effettivamente femminile? Dipende come si vuole intendere quello che è in riproduzione: canzone o brano? #129: s/Plugins/Plugin #133: Direi di dargli una traduzione... #135, #136, #137, #138, 139 e #140: Sembrerebbero tutti voci di menù o azioni, ma non ne sono sicuro. In caso non andrebbero all'infinito: "Imposta valutazione" "Aggiungi alla scaletta"... #141: idem come sopra #146: "delete" viene reso come "elimina", pare che anche questa sia comunque una voce di menù o un'azione, quindi niente infinito. #147: Questo pare un titolo di una finestra/dialogo. In molti casi è reso come "Scelta file" al posto di "Scegli il file" #154: s/desiderato/ #159: s/:/. #168: Andrebbe controllata dove e come compare, non mi convince del tutto #174 e #175: Andrebbero controllate dove compaiono #178: Che vada resa traducibile veramente? #185: Ha l'aria di un suggerimento, andrebbe controllato con l'interfaccia #186, #187 e #188: Letteralmente sarebbe "Gestore", anche se le renderei senza la preposizione #193: L'acceleratore canonico per Aiuto è sulla "i": A_iuto #194: Ho l'impressione che sia una voce di menù/azione, non all'infinito #198: Andrebbe controllato cos'è: se un pulsante, titolo o cosa... #201: Qui per esempio è stato usato "Gestore" per "Manager" #203, #204, #205, #206, #207, #208, #209, #210: Questi non vanno tradotti, tra l'altro non dovrebbero nemmeno esserci nella traduzione, sarebbe da segnalare un bug. #212: Forse va all'infinito: trascinare per riordinare #219: "splash screen" sarebbe proprio la schermata di avvio, però "Mostrare la schermata di avvio all'avvio" non è proprio il massimo, ma nemmeno lasciare "splash screen" #221: Per differenziare tra i due termini: find -> trova search -> cerca/ricerca #224 e #227 (e anche altre): Secondo me va trovato qualche cosa di meglio di OSD od "On Screen Display", fa molto figo e viene usato anche in elettronica, ma non è il massimo. Che poi... cosa sarebbe? Quando passi il mouse sull'icona di notifica ti fa vedere il menù? #228: Da glossario: show -> mostrare display -> visualizzare #231: s/Visita/Consultare #235 e #236: s/Finestra/finestra #237: Attento! Manca la parte tra <b> e </b>! #239: Anche qui è stato usato "Gestore", tra l'altro senza la preposizione #254: Cosa sarebbe? Un titolo, azione, pulsante? #246: Controllare cosa sia.... #252: Se proprio si vuole lasciare "playlist": s/Playlists/Playlist #247: s/Installati/installati -- Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>