[ubuntu-l10n-it] Re: Exaile

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 30 Jan 2009 23:13:03 +0100

Riporto di seguito numero di stringa e mio commento, non necessariamente
tutte le stringhe sono tue, ma dato che c'ero ho controllato tutta la
traduzione e via (tanto prima o poi andava fatto) (in caso per le sole
stringhe tue filtra per quelle che hai tradotto tu, anche se le altre
andrebbero comunque sistemate tutte).

#3-#6:
lossy -> mi pare sia usato in altri casi (non Exaile) come "con perdita"
lossless -> senza perdita
Io sono per usarli all'italiano fin che si può

#8:
sarebbe da evitare di "personificare" il programma. Tipo "Directory
monitorata", "Directory osservata" (anche se preferisco il primo)

#12:
sarebbe da uniformare con la #8, in questo caso "watching" è stato usato
come "in esame".

"Libreria": intendono la raccolta musicale? nel senso di tutte le
canzoni? Si potrebbe azzardare un "discoteca" in tal caso (come una
volta fu in Rhythmbox...)

#13:
"compilation", poi più avanti c'è un "collection". Indicano la stessa
cosa? Perché "compilation" sarebbe anche una "collezione", "raccolta",
io cercherei una traduzione italiana...

#17:
anche qui, sarebbe da evitare la "personificazione":
Modalità sicura abilitata, i plugin non saranno caricati.

#21:
hmmm... dubbio: spengo un programma o lo chiudo?

#24-#25:
sarebbero da uniformare, iniziano entrambe con "Failed..." ma sono
tradotte in modo diverso.
"Abilitazione equalizzatore non riuscita"
"Attivazione replayagain non riuscita"

Sarebbe da capire bene cosa fa il "replayagain" anche e dargli una
traduzione.

#26:
toglierei "audio", suona come una ripetizione:
"...si ritornerà alla modalità di riproduzione automatica"

#28:
corretta, in questi casi, di solito, si sta un po' più sul corto:
"Impossibile impostare..."

#29:
hmmm... io avrei usato un più normale "Riempimento buffer completato"
Tra l'altro è anche usato in altre traduzioni di GNOME

#32:
in caso rendere come la #28

#33:
in caso come #24 o #25

#35:
s/Hal/HAL (come nelle altre stringhe)
in caso anche come la #24 o #25

#36:
s/nessun/alcun

#37:
in caso come #24 o #25

#39:
s/fallita/non riuscita
magari sostituirei anche "della musica" con "musicale"

#40:
hmmm... forse:
Salvataggio database %s in %s.

#41:
s/fallita/non riuscita

#42:
sei sicuro che sia proprio così lunga?

#43:
mischiare o mescolare? Rhythmbox usa "mischiare"...

#50:
Caricamento flussi... (?)

#52:
sarei per un "Stazioni radio"

#54:
I programmi in italiano, per lo meno con le regole per GNOME, non sono
così gentili e amichevoli:
s/che si desidera/

Tra l'altro, "playlist" in Rhythmbox è usato come "scaletta", io sono
per "scaletta" (in caso, anche in molte altre stringhe)

#79:
Più che veloci "intelligenti" o al massimo "automatiche" come in
Rhythmbox, ma è da valutare

#81:
È da valutare cosa sia. credo sia un titolo di un dialogo, in tal caso
andrebbe "Aggiungi scaletta..."
Più da decidere per "smart"

#84:
come la #81

#85:
Io starei sul corto essendo il nome di una colonna:
Nome file

#88:
come la #81

#89:
Da rendere impersonale, non ci si rivolge all'utente e senza la virgola
prima della "o"

#96:
A quanto pare è un suggerimento e sarebbe pure sbagliata la
capitalizzazione in inglese. Correttamente sarebbe:
"Chiude la scheda"

#98:
Questa non capisco cosa sia. Dal codice sembra un qualche cosa di un
menù (funzione menu_append()), ma chiamano il menù SPAT ed è un qualche
cosa di "cliccabile". Boh... Secondo me non va all'infinito...

#104:
Pare sia un'azione anche questa, ma andrebbe controllato meglio perché
la stringa compare in più posti. In teoria quindi sarebbe:
"Avvia"

#105 e #107:
Sembrano azioni di un menù (come la #106):
"Mostra copertina"
"Recupera copertina"

#108:
Questa è un po' strana... nel senso, sembrerebbe corretta, però è doppia
anche se non si vede dal numero di stringa. Viene usata nella stessa
funzione ed è scritta esattamente allo stesso modo. Per me una è un
titolo, l'altra una descrizione... ma purtroppo si può tradurre in un
modo solo, quindi può andare bene.

#110:
È un titolo: "Conferma la chiusura"

#113:
È un pulsante: "Chiudi senza salvare"

#116:
Il separatore corretto italiano per l'ora è il punto "." non i due
punti.

#117:
Credo sia corretta, ma andrebbe controllato meglio con il programma

#126:
Se fosse effettivamente femminile? Dipende come si vuole intendere
quello che è in riproduzione: canzone o brano?

#129:
s/Plugins/Plugin

#133:
Direi di dargli una traduzione...

#135, #136, #137, #138, 139 e #140:
Sembrerebbero tutti voci di menù o azioni, ma non ne sono sicuro. In
caso non andrebbero all'infinito:
"Imposta valutazione"
"Aggiungi alla scaletta"...

#141:
idem come sopra

#146:
"delete" viene reso come "elimina", pare che anche questa sia comunque
una voce di menù o un'azione, quindi niente infinito.

#147:
Questo pare un titolo di una finestra/dialogo. In molti casi è reso come
"Scelta file" al posto di "Scegli il file"

#154:
s/desiderato/

#159:
s/:/.

#168:
Andrebbe controllata dove e come compare, non mi convince del tutto

#174 e #175:
Andrebbero controllate dove compaiono

#178:
Che vada resa traducibile veramente?

#185:
Ha l'aria di un suggerimento, andrebbe controllato con l'interfaccia

#186, #187 e #188:
Letteralmente sarebbe "Gestore", anche se le renderei senza la
preposizione

#193:
L'acceleratore canonico per Aiuto è sulla "i": A_iuto

#194:
Ho l'impressione che sia una voce di menù/azione, non all'infinito

#198:
Andrebbe controllato cos'è: se un pulsante, titolo o cosa...

#201:
Qui per esempio è stato usato "Gestore" per "Manager"

#203, #204, #205, #206, #207, #208, #209, #210:
Questi non vanno tradotti, tra l'altro non dovrebbero nemmeno esserci
nella traduzione, sarebbe da segnalare un bug.

#212:
Forse va all'infinito: trascinare per riordinare

#219:
"splash screen" sarebbe proprio la schermata di avvio, però "Mostrare la
schermata di avvio all'avvio" non è proprio il massimo, ma nemmeno
lasciare "splash screen"

#221:
Per differenziare tra i due termini:
find -> trova
search -> cerca/ricerca

#224 e #227 (e anche altre):
Secondo me va trovato qualche cosa di meglio di OSD od "On Screen
Display", fa molto figo e viene usato anche in elettronica, ma non è il
massimo. Che poi... cosa sarebbe? Quando passi il mouse sull'icona di
notifica ti fa vedere il menù?

#228:
Da glossario:
show -> mostrare
display -> visualizzare

#231:
s/Visita/Consultare

#235 e #236:
s/Finestra/finestra

#237:
Attento! Manca la parte tra <b> e </b>!

#239:
Anche qui è stato usato "Gestore", tra l'altro senza la preposizione

#254:
Cosa sarebbe? Un titolo, azione, pulsante?

#246:
Controllare cosa sia....

#252:
Se proprio si vuole lasciare "playlist":
s/Playlists/Playlist

#247:
s/Installati/installati

-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: