[ubuntu-l10n-it] Re: Dubbi sulla traduzione di Gnome PulseAudio applet

  • From: Daniele Napolitano <dnax88@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 4 Feb 2009 01:27:04 +0100

2009/2/3 Marco Poletto <marcop-@xxxxxxxxx>:
>> Un'altra parola, impossibile da tradurre
>> letteralmente è "Sink". Questa è riferita alla scheda audio di uscita
>> e non posso mica scrivere pozzo/lavandino di uscita! Questa l'ho
>> lasciata non tradotta... ditemi voi come è meglio fare.
>
>
> Non so se sono arrivato troppo tardi ma a proposito volevo dire la mia: non 
> tutte le parole sono traducibili in un'altra lingua, ma quando non esiste una 
> "tradIzione", io credo che la cosa migliore da fare sia creare la traduzione, 
> come fanno gli spagnoli (es: il famoso "mouse=raton").
>
> In pratica, in questo caso, se non è possibile tradurre in nessun modo io 
> tradurrei proprio con "Pozzo" e la traduzione usata diverrà di riferimento 
> magari.
> Altrimenti, se ci arrendiamo ad ogni neologismo anglosassone finisce che ci 
> troviamo a parlare un inglese imbastardito da reminescenze italiofone.

Giustissime le tue affermazioni, però "pozzo" è proprio brutto
relativo ad una scheda audio... Io avevo pensato anche a "miscelatore"
che è un termine tecnico idraulico il quale descrive un oggetto a cui
convergono vari tubi ed esce uno solo più grande che accoglie i flussi
degli altri più piccoli.

Altri suggerimenti?

-- 
Daniele "DnaX" Napolitano
https://launchpad.net/~dnax88
http://dnax.netsons.org/

Other related posts: