2009/2/3 Marco Poletto <marcop-@xxxxxxxxx>: >> Un'altra parola, impossibile da tradurre >> letteralmente è "Sink". Questa è riferita alla scheda audio di uscita >> e non posso mica scrivere pozzo/lavandino di uscita! Questa l'ho >> lasciata non tradotta... ditemi voi come è meglio fare. > > > Non so se sono arrivato troppo tardi ma a proposito volevo dire la mia: non > tutte le parole sono traducibili in un'altra lingua, ma quando non esiste una > "tradIzione", io credo che la cosa migliore da fare sia creare la traduzione, > come fanno gli spagnoli (es: il famoso "mouse=raton"). > > In pratica, in questo caso, se non è possibile tradurre in nessun modo io > tradurrei proprio con "Pozzo" e la traduzione usata diverrà di riferimento > magari. > Altrimenti, se ci arrendiamo ad ogni neologismo anglosassone finisce che ci > troviamo a parlare un inglese imbastardito da reminescenze italiofone. Giustissime le tue affermazioni, però "pozzo" è proprio brutto relativo ad una scheda audio... Io avevo pensato anche a "miscelatore" che è un termine tecnico idraulico il quale descrive un oggetto a cui convergono vari tubi ed esce uno solo più grande che accoglie i flussi degli altri più piccoli. Altri suggerimenti? -- Daniele "DnaX" Napolitano https://launchpad.net/~dnax88 http://dnax.netsons.org/