Il giorno 2 aprile 2009 21.53, Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx> ha scritto: > Sergio Zanchetta ha scritto: > > #38 > > Aggiungerei un "nuovamente" tra "quindi" e "su" per rendere più fluida > la > > frase, altrimenti ci sono due Applica consecutivi. > > "... e quindi nuovamente su ..." > > Corretto. > > > #44 > > "L'installazione di singoli pacchetti in questo modo..." -> "Questa > modalità > > di installazione di singoli pacchetti..." > > Corretto. > > > #45 > > Aggiungerei "È consigliabile" prima di "Scaricare pacchetti...." > altrimenti > > non si lega bene alla frase precedente. > > Corretto. > > > #46 > > Metterei l'inciso "per funzionare" subito dopo "I pacchetti" e > spezzerei la > > frase in due perché è un po' troppo lunga. > > -> "I pacchetti, per funzionare, potrebbero richiedere qualche altro > > programma che non può essere installato automaticamente. Quindi > sarebbe > > necessario cercare questi programmi e installarli manualmente. > > Corretto, ma non spezzato il periodo. > > > #48 > > pacchetto -> pacchetti > > > > La seconda frase la spezzerei in due: > > 1) Toglierei la prima virgola. -> "Una volta fatto clic sul > collegamento > > viene chiesto..." > > 2) chiuderei la frase su "...aggiuntivi" -> "...aggiuntivi. Fare clic > su..." > > Messo i due punti per non aggiungere un altro periodo. > > > #49 > > Metterei "resa disponibile" invece di "disponibile" e basta. > > Hmmm... no, preferisco lasciare così. > > > #51 > > "e eseguendo" -> "ed eseguendo" > > No, "o eseguendo", c'è un "or" nell'originale. > > > #57 > > "oltre che attraverso i repository predefiniti" lo metterei come > inciso, > > quindi tra due virgole. > > Corretto. > > > #58 > > La prima frase non dà la necessaria enfasi > > "Aggiungere repository software da fonti fidate." -> "Aggiungere > solamente > > repository software provenienti da fonti fidate." > > > > anche perchè in inglese c'era un "Only" all'inizio della frase. > > Corretto. > > > #64 > > "Si viene avvisati" -> "Comparirà un avviso" > > O "Compare un avviso", oppure "Si viene avvisati", ma non al futuro. > > > #65 > > "nuove" -> "nuovo" > > Corretto. > > > #66 > > Toglierei la prima virgola per dare più fluidità alla prima frase. > > "utilizzano" -> "utilizza" > > Corretto. > > > "disponibile da scaricare" -> "disponibile allo scaricamento" > > Preferisco "da scaricare". > > > #67 > > Manca uno spazio tra "scheda" e "<guilabel>" > > Corretto. > > > #69 > > "di connessione" -> "di una connessione" > > > > Nella seconda frase o viene tolta la prima virgola o si crea un inciso > con > > "con il programma <application>APTonCD</application>". > > Corretto. > > > #71 > > > > "È sufficiente il CD di installazione" -> "È sufficiente il CD stesso" > > perchè c'è un "CD di installazione" subito prima (e un'altro nella > frase > > dopo) > > > > "della finestra" -> "nella finestra" > > > > "</ guimenuitem>" -> "</guimenuitem>" (l'ultimo) > > Corretto. > > > #72 > > "non è inserito" -> "non risulta inserito" > > Corretto. > > > #78 > > "della finestra" -> "nella finestra" (ce ne sono due) > > Corretto. > > > #80 > > La frase è un po' lunga con quelle due "o", ci andrebbe una virgola > prima > > della prima "o", anche per non creare confusione. > > Tolto la prima "o" e messo "oppure". > > > #82 > > Manca un punto di domanda? > > Volutamente tolto. > > > #83 > > "da questo software di questo tipo." -> "da questo tipo di software" > oppure > > "da software di questo tipo" > > Corretto. > > > #84 > > "di migliorare e correggere i problemi" -> "di migliorarlo e di > correggerne > > i problemi," (con la virgola finale) > > > > "ed raccomandato usare" -> "quindi è consigliabile usare/utilizzare" > > Corretto. > > > #85 > > "Il software con restrizioni è software limitato nell'uso che se ne > può > > fare, portandolo a non poter essere definito software libero." -> "Il > > software con restrizioni è software che ha dei limiti nell'uso che se > ne può > > fare. Ciò preclude la possibilità/impedisce di definirlo software > libero. > > > > " Altri motivi per classificare un software un con restrizioni" -> > "Altri > > motivi per classificare un software come software con restrizioni" > > > > "sono i problemi legali (...) e problemi di brevetti..." -> o mettere > "e i > > problemi di brevetti" oppure togliere la prima "i" ("sono problemi > legali") > > Modificato il primo periodo, ma non l'ho spezzato in due. Sistemato > l'altro. > > > #87 > > "supportata" -> "supportato" > > Corretto. > > > #88 > > "Se nemmeno così non si riesce" -> "Se nemmeno così si riesce" > > Corretto. > > > #91 > > La seconda frase la spezzerei in due in questo modo: > > -> "...disponibili attraverso Internet." > > -> "Ciò rende molto semplice....... e viene controllato prima di > essere > > caricato......." > > Io invece l'avevo unita per non avere tanti periodi. L'ho ri-modificata > un attimo. > > > #93 > > La traduzione di "rationale" con "Le ragioni utilizzate per > determinare..." > > mi suona un po' male, metterei "Il fondamento logico utilizzato per > > determinare..." e poi di conseguenza "...si basa...." > > Benché "fondamento logico" sia la traduzione letterale, l'avevo scartata > perché, secondo me, è leggermente più "complicata" da comprendere. Non > sono convinto di modificare. Che ne dici di "criterio"? "Il criterio utilizzato...." Suona molto meglio. > > > > #96 > > Ci va un punto al posto della virgola e quindi la lettera maiuscola -> > > "...in alcuni paesi. Prima di installare..." > > Ho messo i due punti per non avere periodi brevi e spezzettati. > > > #102 > > "proposto" -> "proposti" > > > > "Abilitare questa opzione per aiutare nel provare nuovi > aggiornamenti..." -> > > "Abilitare questa opzione per aiutare a fare il test dei nuovi > > aggiornamenti..." (anche se non ho trovato di meglio) > > Corretto "proposto", per il momento lascio la frase com'era. > > > #103 > > "</ quote>" -> "</quote> (uno spazio in più) > > Corretto. > > -- > Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx> >