[ubuntu-l10n-it] Re: Collaborare [Era Collaborare in un altro thread]

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 02 Jan 2009 12:07:11 +0100

Il giorno gio, 01/01/2009 alle 21.36 +0100, Francesco Bedini ha scritto:
> Su Launchpad purtroppo ho fatto ben poco
> https://translations.launchpad.net/~bedo2991
> Sono presenti degli errorini che noto solo ora, me ne scuso ma le avevo 
> fatto prima di leggere tutta la documentazione.

Ho dato un'occhiata, una cosa: sarebbe meglio sapere se vuoi tradurre
per GNOME o KDE. Hanno delle regole leggermente diverse...

> Su Wikipedia non ho tradotto molto per quanto riguarda l'informatica... mi 
> sono dedicato soprattutto a film ed attori.
> Qualche esempio...
> 
> http://it.wikipedia.org/wiki/Purble_Place
> http://it.wikipedia.org/wiki/InkBall
> http://it.wikipedia.org/wiki/LocoRoco
> http://it.wikipedia.org/wiki/Chitty_Chitty_Bang_Bang

Ho dato un'occhiata anche a queste pagine, il target è leggermente
diverso da quello che traduciamo noi, però è sempre un buon biglietto
d'ingresso! :)

> Ho notato che il modulo di Exaile "è ancora aperto, da richiedere 
> affidamento". Nel caso che mi accettaste mi piacerebbe iniziare con quello.

Exail è un programma per GNOME, la scritta "ancora aperto da richiedere
affidamento" non è relativa all'affidamento a un traduttore. Quel
programma, come tanti altri all'interno di Launchpad, ha le traduzioni
aperte a tutti: tutti possono andare e mettere la propria traduzione,
magari senza seguire alcuna regola come di solito avviene per tutte le
altre applicazioni che fanno parte di GNOME.

L'affidamento, in questo caso, è relativo al richiedere che vengano
"chiuse" le traduzioni e affidate a un gruppo di traduzione, come può
esserlo l'Ubuntu Translators.

Se vuoi aiutare con quella traduzione, va bene, il problema è che
chiunque può modificare quelle traduzioni, magari inserendo traduzioni
che paio "più fighe", ma che non seguono alcuna linea guida...
L'"accettaste" viene dopo: prima fai delle traduzioni, aggiungi dei
suggerimenti, vengono controllate in modo che rispettino le linee guide
e quanto altro, successivamente se tutto è OK vieni approvato nel gruppo
di traduzione.

-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: