[ubuntu-l10n-it] Re: Coerenza nomi applicazioni.

Il giorno sab, 08/03/2008 alle 15.51 +0100, Sergio Zanchetta ha scritto:
> Analizzando i nomi delle applicazioni ho trovato due tipi di
> incongruenze, non nella traduzione in se stessa ma nello stile
> generale.
> 
> 
> 1) Questo vale sia per Hardy che per Gutsy)
> 
>  Nel menù Applicazioni->Audio e Video
> 
> Brasero - Masterizzazione dischi
> Rhythmbox - Riproduttore musicale
> Riproduttore di filmati

Non so che versione hai di Hardy, ma io ho "Totem - Riproduttore di
filmati" (anche perché è la versione upstream a essere così....)

Qui ci sarebbe pure sound-juicer che ha la voce ancora in inglese: Luca
potresti aggiungere un "Sound Juicer -" alla prima stringa delle
traduzione di sound-juicer per la voce di menù? :)

E volendo, ci sarebbe anche "Registratore di suoni", che però non verrai
mai messa nella forma "Nome - Descrizione", dato che il nome è
"gnome-sound-recorder"...


> Applicazioni->Grafica
> 
> F-Spot - Gestore di fotografie
> OpenOffice.org - Disegno
> XSane Programma di acquisizione immagini (in Gutsy è XSane - Scanner
> di immagini)

Può essere cambiata la stringa upstream, ma mi pare strano... forse era
stata modificata in Launchpad e qualcun altro l'ha ri-modificata...


> Applicazioni->Internet
> 
> Firefox Browser Web

La vedo assai dura da sistemare questa... è al di fuori del gruppo di
traduzione di GNOME, di Ubuntu e del TP... tra l'altro non ha la stessa
struttura di traduzione di tutte le applicazioni che usano gettext (cosa
che infatti non usa) e tanto meno è presente in Launchpad.

> Gestore di posta Evolution (in Gutsy Posta di Evolution)

Chiedi a Luca...


> Applicazioni->Ufficio
> 
> Evolution - Posta e Calendario (in Gutsy Evolution)
> 
> Io proporrei di tenere una linea comune per tutti i programmi che
> vengono installati in maniera standard in Ubuntu.
> La soluzione più ovvia sarebbe
> 
> "Nome programma" - "Funzione"

> che tra l'altro è quella più comune.

È anche la soluzione giusta... nel senso che dovrebbero essere sempre
così: Nome programma - Descrizione breve (o quello che è... non ricordo
la dicitura dei file desktop).

Il problema è: che tante volte non tutti si ricordano/accorgono che
quella stringa è la voce di menù... se la traduzione upstream non passa
in revisione è un po' difficile...

È una cosa che comunque sarà difficile da ottenere ovunque...

> In questa maniera si mantiene una coerenza a livello stilistico nella
> traduzione.
> In questo modo "Riproduttore di filmati" diventerebbe "Totem -
> Riproduttore di filmati"
> "Gestore di posta Evolution" (in Gutsy "Posta di Evolution")
> diventerebbe "Evolution - Gestore di posta" oppure "Evolution - Posta
> e Calendario" (come è ora in Hardy nel menù Ufficio) ecc. per tutti
> gli altri programmi (Pidgin e altri)

Pidgin dovrebbe essere già così...

> 2) Questo vale solo per Hardy.
> 
> Sistema->Preferenze-> Unità e supporti rimovibili.
> 
> Scheda Multimedia
> Qui c'è "Lettore musicale Rhythmbox"
> e "Lettore filmati Totem"

Io ho aggiornato oggi Hardy... ma la scheda Multimedia non ce l'ho
più... ce l'avevo in Gutsy... boh...

> Scheda Internet
> Qui c'è "Firefox"
> e "Client di posta Evolution"

Dovrebbe essere "Applicazioni preferite" comunque... e qui però il caso
mi sa che è diverso dalle voci di menù...


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: