Oggetto strano, ma visto che su Rosetta sono apparse le traduzioni di alcuni moduli di GNOME, vi chiederei di astenervi dal completare su Rosetta la loro traduzione. Questo perchà i traduttori UPSTREAM hanno già proceduto alla traduzione dei moduli, solo che non si à fatto in tempo ad inserirle nella versione 2.14.0. Magari nei prossimi giorni consulto Francesco Marletta e mi faccio spedire i PO per fare l'upload su Rosetta (o aspettiamo direttamente la 2.14.1? Matthew?) Visto che l'uscita di Drapper à stata posticipata al primo giugno, direi che non c'à tutta questa fretta, no? Se poi ci fosse qualcuno interessato a darsi da fare, ricordo che: * Sono disponibili le traduzioni dei manuali di parecchie applicazioni di GNOME (epiphany, evince, gedit, totem, gnome-terminal, gcalctool) da eseguire come comodi file PO. Chiedete e vi sarà spiegato (magari aprendo un diverso thread). * Sono disponibili le traduzioni di alcune applicazioni di GNOME che in questa release non sono ancora state aggiornate (mi viene in mente per esempio gedit, che necessita di un corposo aggiornamento). Per richieste scrivere sulla mailing list dei traduttori di GNOME * à disponibile la collaborazione alla traduzione della guida per l'utente di GNOME. Per chi volesse partecipare, aderite alla lista dei traduttori di GNOME e ne parliamo là * à sempre possibile revisione le traduzioni esistenti :-) Anzi vi sarei grato se qualcuno ricontrollasse le traduzioni di Nautilus, gnome-panel e gnome-applets che in questa release ho aggiornato senza ricontrollarle da zero e senza mandare a revisionare su TP * Sarebbe cosa gradita se qualcuno revisionasse le traduzioni delle guide per l'amministratore e per l'accessibilità di GNOME. In HTML le trovate sul mio spazio web (http://digilander.libero.it/elleuca/) Grazie per la cortese attenzione PS il rilascio di GNOME 2.14.1 à previsto per il 10 aprile o già di là PPS ricordo che le statistiche di traduzione UPSTREAM di GNOME sono disponibili presso http://l10n-status.gnome.org/