[SMCC] Re: the van hoi la gi?

Hi các bạn, 

cám ơn Bảo vũ về cái bài thế vận hội này. đọc lời tiếng 
Anh của nó mới thấy cái bài hát "to be number one" hồi đó hát 
trong World cup ở Ý và bài Thế vận hội này co nhiều câu giống 
nhau đấy. Có lẽ tác giả của bài to be number one đã mượn ý 
tưởng của bài thơ này mà sáng tác nên ca khúc riêng của mình.

Vũ nhớ gởi cho anh bài hát đó nhé.

Cám ơn,

Tran Ba Thien
Home: 26/11 Nguyen Van Dau, Phu Nhuan district
HCMC,Vietnam
Tel: 84.8. 8434905, Mobile: 0918183835
email: tranbathien@xxxxxxxxx
  ----- Original Message ----- 
  From: Nguyen Hoang Bao Vu 
  To: smcc ; thang nguyen ; di nhan ; di thuy ; le hien duc ; gia khanh ; huynh 
dang son 
  Sent: Monday, December 18, 2006 12:07 AM
  Subject: [SMCC] the van hoi la gi?


  Xin lưu ý các bạn khi đọc bài này thì nên dùng mũi tên để 
đọc từng dòng vì khi giới thiệu phần lời nhạc chủ đề 
của thế vận hội tôi muốn giới thiệu cho bạn phần lời 
bằng tiếng Hy Lạp để bạn nào có nhã ý muốn làm bộ sưu 
tập trên blog hay trên bất kì phương tiện số hóa nào cho riêng 
mình thì cũng đừng quên copy qua.

  Đồng thời, để nhớ ơn Hy lạp là tác giả, là nới đầu 
tiên diễn ra thế vận hội.

  jaws sẽ đọc không nổi phần văn bản tiếng hy lạp và nó 
thường im lặng, xin các bạnyên tâm vì không phải máy bạn có 
vấn đề.đâu.

  Hãy kiên nhẫn dò mũi tên xuống lát sau khi kết thúc phần lời 
Hy Lạp, jaws sẽ đọc lại bình thường.

  Đến phần lời tiếng anh, bạn hãy chuyển sang jasw đọc tiếng 
anh để nghe vô tư.



  Thế vận hội là cuộc tranh tài trong nhiều môn thể thao giữa 
các quốc gia trên toàn thế giới. Thế vận hội gồm

  Thế vận hội mùa hè và mùa đông được tổ chức xen kẽ nhau 
hai năm một lần. Thế vận hội bắt nguồn từ các cuộc thi 
đấu thể thao thời Hy Lạp cổ đại. Và Thế vận hội hiện 
đại được Nam tước người Pháp Pierre Frèdy de Coubertin tổ 
chức lần đầu tiên vào cuối thế kỷ 19. Đại hội Thể thao 
Olympic, thường được gọi là Thế vận hội mùa hè, được 
diễn ra cứ bốn năm một lần từ năm 1896, trừ những năm 
Chiến tranh thế giới.

   

  Thế vận hội mùa đông được thành lập vào năm 1924 cho 
những môn thể thao mùa đông. Mới đầu nó được tổ chức 
cùng năm với Thế vận hội mùa hè, nhưng từ năm 1994, Thế vận 
hội mùa đông và Thế vận hội mùa hè diễn ra xen kẽ nhau hai 
năm một lần.



  Bài hát Thế Vận Hội, hay bài ca Olympic, là bài hát do Spyros 
Samaras soạn dựa trên lời một bài thơ của nhà thơ và nhà văn 
Hy Lạp Kostis Palamas.

  Bài hát được biểu diễn lần đầu tiên tại Thế Vận Hội 
lần thứ nhất tổ chức tại Athens năm 1896. Nhưng từ năm 1958 
bài hát mới được công khai trở thành bài ca chính thức cho 
Thế Vận Hội.

   

  Bài hát Thế Vận Hội đã được ghi âm và biểu diễn trong 
nhiều ngôn ngữ, vì những nước chủ nhà của từng Thế Vận 
Hội thường dịch bài hát sang ngôn ngữ của nước mình. Ví dụ

  tiếng Tây Ban Nha ( Barcelona 1992),

  tiếng Anh ( Atlanta 1996 và Salt Lake 2002),

  tiếng Nga ( Moskva 1980)

  và

  tiếng Na Uy ( Lillehammer 1994).

   

   Lời tiếng Hy Lạp
   = Ο ΥΜΝΟΣ ΤΩΝ ΑΓΩΝΩΝ
   = Αρχαίον Πνεύμ'αθάνατον, αγνέ πατέρα
   = του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
   = κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα
   = στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.
   = Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
   = στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή,
   = και με τ'αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
   = και σιδερένιο πλάσε κι άξιο κορμί.
   = Κάμποι, βουνά και πέλαγα φέγγουν μαζί σου
   = σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,
   = και τρέχει στο ναόν εδώ προσκυνητής σου,
   = Αρχαίον Πνεύμ'αθάνατον, κάθε λαός.



   Lời tiếng Anh
   = Olympian flame immortal
   = Whose beacon lights our way
   = Emblaze our hearts with the fires of hope
   = On this momentous day
   = As now we come across the world
   = To share these Games of old
   = Let all the flags of every land
   = In brotherhood unfold
   = Sing out each nation, voices strong
   = Rise up in harmony
   = All hail our brave Olympians
   = With strains of victory
   = Olympic light burn on and on
   = O'er seas and mountains and plains
   = Unite, inspire, bring honor
   = To these ascending games
   = May valor reign victorious
   = Along the path of gold
   = As tomorrow's new champions now come forth
   = Rising to the fervent spirit of the game
   = Let splendour proclaim each mortal deed
   = Crowned with glory and fame
   = And let fraternity and fellowship
   = Surround the soul of every nation
   = Oh flame, eternal in your firmament so bright
   = Illuminate us with your everlasting light
   = That grace and beauty and magnificence
   = Shine like the sun
   = Blazing above
   = Bestow on us your honor, truth, and love

   

   

  Name: Nguyen Hoang Bao Vu
  Home: 210C Hiep Binh Chanh tenement. Thu Duc district Ho Chi Minh City Viet 
Nam

  Home Phone: 7262214
  Cell-phone: 0989350014
  Yahoo ID: nguyenhoangbaovu
  MSN ID: nguyenhoangbaovu
  Skype ID: nguyenhoangbaovu
  Blog: 360.yahoo.com/nguyenhoangbaovu

Other related posts: