[SMCC] Re: Nothing about us without us
- From: "Tran Ba Thien" <tranbathien@xxxxxxxxx>
- To: <smcc@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 5 Jun 2008 11:25:08 +0700
hi anh Mai,
thêm chữ "lại" trong câu ấy thì mạch văn dịu hơn:
không gì liên quan đến chúng tôi lại không có chúng tôi
Tran Ba Thien
tranbathien@xxxxxxxxx
----- Original Message -----
From: Le Van Mai
To: smcc@xxxxxxxxxxxxx
Sent: Thursday, June 05, 2008 11:11 AM
Subject: [SMCC] Re: Nothing about us without us
Tôi thì đồng ý với Vũ khi cho rằng cách dịch thứ 2 sát nghĩa hơn
Trong tiếng Anh đâu phải không có từ anything nhưng ở đây người ta dùng
nothing và without chính là để nhấn mạnh. Do vậy nếu theo cách dịch thứ 1 thì
yếu tố nhấn mạnh đã bị giảm đi dù có thêm từ phải đi nữa
Không gì liên quan đến chúng tôi không có chúng tôi
----- Original Message -----
From: Tran Ba Thien
To: smcc@xxxxxxxxxxxxx
Sent: Thursday, June 05, 2008 9:45 AM
Subject: [SMCC] Re: Nothing about us without us
hi,
Câu Hùng sửa lại hay lắm.
xin nói thêm về khái niệm tiếng nói trong hoạt động xã hội. Tiếng nói không
còn mang cái nghĩa tự nhiên tức là cái âm phát ra từ miệng để thông tin gì đấy,
tạm diễn nghĩa vậy nha.
Tiếng nói trong hoạt động xã hội là quyền lựa chọn và quyết định của các
thành viên.
Trong khi chờ đợi một đáp án hoàn chỉnh cho câu này, tôi chỉ xin bàn một tí
về cách nói: tiếng nói của chúng tôi. Theo nghĩa của câu khẩu hiệu này thì nkt
phải được dự phần vào việc quyết định và lựa chọn những gì liên quan đến họ.
Chỉ được dự phần vào quá trình ấy chứ không hẳn lúc nào cũng là kẻ đưa ra quyết
định cuối cùng. Bởi bản thân nkt là 1 thành viên của xã hội.
Ta xem thử cái gì liên quan đến họ? có thể nói là tất cả mọi thứ dịch vụ
công cộng đều có liên quan đến cái quyền sống và quyền tham gia xh của nkt. Chỉ
khác nhau ở mức độ mà thôi.
Nếu cái nào mức độ tham gia ít thì cái quyền lên tiếng lựa chọn và quyết
định ít. Nhưng cái nào là ít? cái ít cũng rất tương đối nó phụ thuộc vào tầm
hoạt động của mỗi cá nhân. Ví dụ, tôi không đi xe buýt hoặc ít đi nên với tôi
xe buýt muốn làm sao thì làm. Trái lại người bạn kt khác lại có nhu cầu đi xe
buýt hàng ngày nên họ đòi được cái quyền lên tiếng nhiều hơn. Dù rằng cả 2
người vừa nói đều là người mù cả.
Chúng ta không muốn ai suy nghĩ dùm mình quyết định và lựa chọn thay mình.
Đôi khi đến nhà người quen, tôi đi cả đoạn đường dài ngồi trên xe, tới nơi mình
muốn đứng một tí cho máu lưu thông, nhưng bạn tôi lại cho rằng đứng làm chi,
ngồi cho khỏe cái thai thế nên kéo mình bắt mình phải ngồi. Nếu việc tôi đứng
không ảnh hưởng tới ai thì lúc đó tôi buộc phải lên tiếng nói. Và lúc đó tôi
buộc người khác phải chấp nhận tiếng nói của tôi.
Trong một tình huống khác, nếu xóm của tôi có nhà đang xây và họ đổ vật
liệu xây dựng gần nơi đang xây. Tôi bị ảnh hưởng và tôi phải lên tiếng. Tuy
nhiên do cái quyền sử dụng con hẽm là của chung nên ý kiến của tôi chỉ là 1
phần trong mọi ý kiến. Nếu tôi cho rằng mình không nên nói là tôi sai. Nếu tôi
cho rằng khi tôi nói mọi người phải nghe thì lại là một cái sai khác. Ta chỉ
chấp nhận rằng ở trường hợp này, tôi phải nói và phải lắng nghe ý kiến của đa
số.
Tôi hơi dài dòng một tí vì đôi khi nkt chúng ta hiểu lầm cái chữ tiếng nói
này. Mình phải biết vị thế của mình trong mỗi trường hợp và ki ấy ta nhận ra ta
sẽ quyết định hay chỉ dự phần vào cái quyết định ấy.
Tran Ba Thien
tranbathien@xxxxxxxxx
----- Original Message -----
From: NguyenAnhHung
To: smcc@xxxxxxxxxxxxx
Sent: Thursday, June 05, 2008 9:14 AM
Subject: [SMCC] Re: Nothing about us without us
Cháu thử sửa phương án 1 như thế này xem sao :
Mọi thứ liên quan đến chúng tôi phải có tiếng nói của chúng tôi
NguyenAnhHung
Hung.wto@xxxxxxxxx
Skype : NguyenAnhHung1979
----- Original Message -----
From: Tran Ba Thien
To: Khuyet Tat TPHCM ; nktvn@xxxxxxxxxxxxxxxx ; smcc@xxxxxxxxxxxxx
Sent: Thursday, June 05, 2008 8:52 AM
Subject: [SMCC] Nothing about us without us
chào các bạn,
trong phong trào kt quốc tế có 1 khẩu hiệu bằng tiếng Anh rất nổi tiếng
là:
Nothing about us without us
Từ lâu nay, chúng ta mỗi người theo cách riêng đã dịch câu này ra tiếng
Việt bằng nhiều câu khác nhau. Tôi nghĩ sao chúng ta không thống nhất cách dịch
câu này để thành một định ngữ của giới kt Việt Nam? Tôi xin phép đưa ra một vài
cách dịch câu này của tôi, vì không hay lắm nên rất mong được các bạn điều
chỉnh giúp:
1. mọi thứ của chúng tôi phải có tiếng nói của chúng tôi
2. Không gì thuộc về chúng tôi lại không có tiếng nói chúng tôi
Rất mong được các bạn tham gia
Tran Ba Thien
tranbathien@xxxxxxxxx
- Follow-Ups:
- [SMCC] Re: Nothing about us without us
- From: NguyenAnhHung
- References:
- [SMCC] Nothing about us without us
- From: Tran Ba Thien
- [SMCC] Re: Nothing about us without us
- From: NguyenAnhHung
- [SMCC] Re: Nothing about us without us
- From: Tran Ba Thien
- [SMCC] Re: Nothing about us without us
- From: Le Van Mai
Other related posts:
- » [SMCC] Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- » [SMCC] Re: Nothing about us without us
- [SMCC] Re: Nothing about us without us
- From: NguyenAnhHung
- [SMCC] Nothing about us without us
- From: Tran Ba Thien
- [SMCC] Re: Nothing about us without us
- From: NguyenAnhHung
- [SMCC] Re: Nothing about us without us
- From: Tran Ba Thien
- [SMCC] Re: Nothing about us without us
- From: Le Van Mai