[SMCC] Re: Noi Lo Tieng Long
- From: "Tran Ba Thien" <tranbathien@xxxxxxxxx>
- To: <smcc@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 23 Mar 2007 08:38:29 +0700
Hi,
tác giả bài này chứng tỏ một tâm trạng hết sức bảo thủ
mà ta thường gọi là cổ lổ xỉ.
trước hết, ông muốn cái tiếng Việt của mọi người nó sẽ
chết ngắt đứng yên một chỗ cho ông hiểu mà ông không chịu
chạy theo nó để hiểu. Ngôn ngữ lúc nào lại chẳng có từ
thời đại. Nếu là sinh ngữ thì từ thời đại là biểu hiện
của sinh ngữ ấy. Nếu là tử ngữ như tiếng Phạn, tiếng La tin
kiếm đâu ra từ thời đại nữa.
Đọc bài này cảm thấy tác giả thật là vớ vẩn, bởi cái
khái niệm làm trong sáng tiếng Việt của ông? Khi nào đọc các
bài văn của học sinh, các báo cáo của cơ quan dùng mấy cái từ
ấy thì mới là vấn đề. Nếu tất cả mọi người mọi giới
mọi tần lớp đều dùng một lọai ngôn ngữ thì chắc là chán
chết đi được. ví dụ, mấy anh em khiếm thị chúng ta nghe thử
mẩu đối thọai này
thưa bà, bán cho tôi một ít hành
Dạ thưa bà, hành củ hay hành lá ạ
Ai đang nói với ai vậy? chắc chắn đấy không phải là thứ
ngôn ngữ sử dụng ngòai chợ. Nhưng đấy là 2 đưa bé đang giả
làm người lớn lịch sự đi mua hàng. Tưởng tượng nếu những
em bé đều ăn nói kiểu ấy thì chắc chắn là chán lắm. Nếu
đi đến đâu, dù quen hay lạ bạn cũng chỉ được phép dùng
một thứ ngôn ngữ chuẩn thì thôi thà nằm ở nhà ngủ sướng
hơn. Như thế thì chẳng còn gì là anh em bạn bè nữa. Việc bọn
thanh niên gọi là bú để nói đi uống bia là chuyện của họ.
Và họ chỉ dùng trong một giai đọan và bối cảnh nhất định.
Vả lại nhóm ấy là con của họ, họ dạy con thế nào thì ra
thế ấy chứ ai lại chỉ vì mấy cậu con cưng của mình lại đi
lên án cả một thế hệ thanh niên được?
----- Original Message -----
From: Nguyen Khanh Quoc
To: SMCC
Sent: Thursday, March 22, 2007 8:41 PM
Subject: [SMCC] Noi Lo Tieng Long
Nỗi lo “tiếng lóng”
Một lời nói hay, đúng chỗ thậm chí là một "tiếng lóng" dễ
thương có thể là lời động viên rất tốt đối với người
nghe, nhưng ngược lại rất có thể là những
lời xúc phạm, khiêu khích gây hậu quả khôn lường.
Ngày còn là sinh viên, chúng tôi thường mang câu chuyện "một
cây là bao nhiêu km? " của một người bạn nước ngoài ra kể.
Số lõ, ngày ấy khi đi thăm một người
bạn ở tương đối xa, xe máy thì không có, chúng tôi rủ cậu
bạn người nước ngoài đi cùng. Sợ nói xa cậu ta không đi bèn
nói dối rằng: không xa đâu, chỉ vài
chục cây thôi mà. Cậu ấy đi liền nhưng mãi không thấy tới
nơi thì hỏi lại chúng tôi: "một cây bằng mấy km mà lâu thế".
Nhưng đó chỉ là những lời nói, câu
chuyện vui của cuộc sống mà giờ vẫn là những kỷ niệm
đẹp đối với chúng tôi, cậu bạn người nước ngoài cũng
không vì thế mà trách móc thậm chí rất vui khi
làm được một điều có ích.
Thế nhưng, ngày nay "tiếng lóng" trở nên thông dụng khiến
nhiều người lo lắng. Các bậc cha mẹ nhiều khi cũng chẳng
biết con cái mình đang nói gì, còn khi
hiểu ra lại giật mình thon thót vì không biết chúng đang
"học" tiếng gì? Thậm chí loại ngôn ngữ kì dị này còn xuất
hiện ở các cơ quan, công sở - nơi người
ta vẫn cho là có văn hoá. Ví dụ muốn ca ngợi một cô gái
đẹp, họ nói "đẹp dã man", "hơi bị ngon", nói về chi phí cho
một việc gì đó, họ gọi "tổng thiệt
hại", "lục tốn"... Loại ngôn ngữ này đang ngày càng trở nên
thông dụng.
Nhiều người phàn nàn, tiếng Việt đang bị sử dụng một
cách bừa bãi và đáng thương, thậm chí đáng ghê sợ. Đàn ông
gọi phụ nữ là "hàng" cho dù người phụ nữ
chẳng có tội tình gì, cũng chẳng "ăn chơi, đua đòi" thậm
chí họ còn là người có địa vị và đáng được trân trọng,
chỉ phải tội họ là người yêu của "người
phát ngôn". Có những ông bố, bà mẹ về thấy các con hỏi nhau
"đớp chưa", bạn bè hỏi nhau "bú chưa" mà "sởn cả gai ốc".
Một người lớn tuổi kể lại: Một lần
thấy mấy đứa bạn của con mình đến nhà chơi và rủ nhau đi
"bú", tôi giật mình thon thót vì tưởng rằng chúng bị làm sao,
hay là lại có chuyện "nhí nhố" ở
ngoài đường. Hỏi lại chúng thì được biết, chúng mời nhau
đi uống bia. Đúng là chịu thua!
Hiện tượng này xuất hiện nhiều trong giới thanh niên và học
sinh, nhất là ngôn ngữ dùng để "chát" với nhau ở trên mạng.
Không thường xuyên lên mạng thì
đảm bảo chẳng ai có thể hiểu được. Nếu bất ngờ có ai
đó hỏi bạn rằng "Mày thấy tao xà lách tởm không?"(!); bạn có
biết họ hỏi gì không? Đó là, "tao đi
xe luồn lách có giỏi không” (?!)
ở công sở, cũng với thể loại ngôn ngữ đó - "Hôm nay cả
phòng đi làm tí máu nhé". Tôi đã phát hoảng khi đến cơ quan
người bạn và vô tình nghe được lời rủ
rê đó. Hỏi nhỏ bạn tôi - Hưng, cậu ta cười và trêu: Quê
quá, có gì đâu chúng nó rủ nhau đi ăn tiết canh thôi. Vậy
mà... Có những lời nói tưởng rất nhỏ
nhưng cũng gây cho người nghe cảm giác khó chịu. Chẳng hạn
cách sử dụng ngôn ngữ nửa Anh nửa Việt hay sử dụng tiếng
nước ngoài đối với người Việt. Ví dụ
như "so ry nhé; búc cho tớ một phòng...". Biết và hiểu tiếng
nước ngoài là một lợi thế trong kinh doanh nhưng không phải lúc
nào cũng mang ra sử dụng tuỳ
tiện như vậy.
J.A. Fabre từng nói: "Lời lẽ tử tế là điệu nhạc của thế
gian". Những lời nói không hay, ngôn ngữ "vỉa hè" đã khiến cho
nhiều người bất bình, lo lắng cho
sự trong sáng của tiếng Việt.
Nguyễn Hường - Minh Anh
- References:
- [SMCC] Noi Lo Tieng Long
- From: Nguyen Khanh Quoc
Other related posts:
- » [SMCC] Noi Lo Tieng Long
- » [SMCC] Re: Noi Lo Tieng Long
- [SMCC] Noi Lo Tieng Long
- From: Nguyen Khanh Quoc