[SKRIVA] "Till syvende och sist"

  • From: "ahrvid@xxxxxxxxxxxx" <ahrvid@xxxxxxxxxxxx>
  • To: skriva@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 3 Mar 2008 14:38:11 +0100 (CET)

Ett populärt uttryck i svenskan är inlånat från danskan: till syvende och sist 
(jag tror motsvarande även förekommer i norskan). Det betyder ungefär "när allt 
kommer omkring" eller "i slutänden gäller ändå...". Egentligen bör man skriva 
det till "syvende og sidst" även i svensk text, då det är ett frasinlån (man 
kan alltid vinna sig någon subtil bonuspoäng om man skriver så!).
  Det är är uttryckets ungefärliga bakgrund, såvitt jag förstått saken 
(upplockat från någon av tidningarnas språkspalter). "Syvende" är helt enkelt 
"sjunde" och uttrycket bygger på retorisk nummermagi. Sju är ju ett av de mest 
magiska talen. Om man ger argument till något kan man säga "för det första 
så...", "för det andra så..." men det är ju bra att spara det bästa man har att 
anföra till sist - det sjunde och tyngsta argumentet! Då säger man bara helt 
enkelt: för det sjunde och sista gäller att.... Då blir diskussionsmotståndaren 
rejält tillplattad, eh. Man har anfört det sjunde och sista som finns att säga. 
Inget mer att tillägga, liksom.
  Tänk på det nästa gång ni ser uttrycket.

--Ahrvid

Ps. Är det någon som känner till fler inlån  från danskan? (Jag tänker inte på 
gemensamma skandinaviska ord som finns och funnits parallellt hela tiden.)
-----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck  *  Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva-
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).

Other related posts:

  • » [SKRIVA] "Till syvende och sist"