Ett populärt uttryck i svenskan är inlånat från danskan: till syvende och sist (jag tror motsvarande även förekommer i norskan). Det betyder ungefär "när allt kommer omkring" eller "i slutänden gäller ändå...". Egentligen bör man skriva det till "syvende og sidst" även i svensk text, då det är ett frasinlån (man kan alltid vinna sig någon subtil bonuspoäng om man skriver så!). Det är är uttryckets ungefärliga bakgrund, såvitt jag förstått saken (upplockat från någon av tidningarnas språkspalter). "Syvende" är helt enkelt "sjunde" och uttrycket bygger på retorisk nummermagi. Sju är ju ett av de mest magiska talen. Om man ger argument till något kan man säga "för det första så...", "för det andra så..." men det är ju bra att spara det bästa man har att anföra till sist - det sjunde och tyngsta argumentet! Då säger man bara helt enkelt: för det sjunde och sista gäller att.... Då blir diskussionsmotståndaren rejält tillplattad, eh. Man har anfört det sjunde och sista som finns att säga. Inget mer att tillägga, liksom. Tänk på det nästa gång ni ser uttrycket. --Ahrvid Ps. Är det någon som känner till fler inlån från danskan? (Jag tänker inte på gemensamma skandinaviska ord som finns och funnits parallellt hela tiden.) ----- SKRIVA - sf, fantasy och skräck * Äldsta svenska skrivarlistan grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva- request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).