[SKRIVA] Re: [SKRIVA] Re: Rec: Ö A/E Andersson
- From: "Göran Ivarsson" <ivarsson.g@xxxxxxxxx>
- To: skriva@xxxxxxxxxxxxx
- Date: Tue, 15 Jul 2008 22:46:24 +0200
Den 2008-07-15 skrev ahrvid@xxxxxxxxxxxx <ahrvid@xxxxxxxxxxxx>:
> Det finns verk som påstås ha blivit bättre i översättning. Nu minns jag dock
> inte de exempel som angivits på sådana verk.
Det beror ju självklart på hur originalverket är skrivet. Men att
tilll och med du som är beläst har svårt att hitta exempel tyder ju på
något... ;)
> Jag tycker Bylting från Fylke blir en bra assonans (eller inrim)! Det gör
> det bara lämpligare. Kanske ett exempel på en översättning som blir bättre än
> originalet? (Det finns f ö assonans i originalet också: BaggIns from the
> ShIre.)
Smaken är bekant som baken, och jag ogillar hur Bylting låter. För
övrigt så uttalas väl inte I-na i Baggins och Shire likadant? Shire
ska väl uttalas på samma sätt som fire?
--
Göran II
--
-----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck * Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva-
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).
- References:
- [SKRIVA] Re: Rec: Ö A/E Andersson
- From: ahrvid@xxxxxxxxxxxx
Other related posts:
- » [SKRIVA] Re: [SKRIVA] Re: Rec: Ö A/E Andersson
- » [SKRIVA] Re: [SKRIVA] Re: Rec: Ö A/E Andersson
- [SKRIVA] Re: Rec: Ö A/E Andersson
- From: ahrvid@xxxxxxxxxxxx