[SKRIVA] Re: [SKRIVA] Re: Rec: Ö A/E Andersson

Den 2008-07-14 skrev gittans@xxxxxxxxxxx <gittans@xxxxxxxxxxx>:
>  Hur kommer det sig att folk ofta säger att "översättningen var dålig -
> läs originalet istället"?
En del av det är väl att en översättning i vissa fall aldrig kan bli
så bra som originalet. Originaltexten speglar i många fall den kultur
som den är skriven i, och använder egenheter i språket till sin
fördel. Särskilt så vad gäller Tolkiens böcker som är utpräglat
brittiska i sitt sätt. Hur bra en översättning än är kommer något att
gå förlorat.

>  Jag läser det mesta i översättning, och det är väldigt, väldigt sällan
> jag tycker att översättningen är dålig. Det är bara någon enstaka gång
> som jag hajar till. För det mesta är de dugliga eller mer än dugliga.
Jovars, det är väl inte så ofta en boköversättning är så dålig att
historien går förlorad, men en riktigt bra översättning gör att man
blir infångad i historien, i lika stor grad som i originalboken.

>  Däremot brukar TV-översättningar ofta vara dåliga. Dert är kanske en
> gång varannan minut som man faktiskt hajar till inför någon misslyckad
> formulering. (Och det blir då procentuellt rätt mycket fel, med tanke på
> att man inte hinner med så mycket text på ett par minuter.) Nu bör i och
> för sig TV-översättare ha andra omständigheter att arbeta med. Till
> exempel måste de tydligen korta dialogerna också, då allt inte får plats
> annars. Men ändå.
Jag håller med dig till 100%. Många TV-textningar är under all kritik,
och ibland rent ut sagt felaktiga. Personligen föredrar jag att se
åtminstone engelska program utan svensk textning eftersom texten bara
är i vägen. Franska kan jag tyvärr inte tillräckligt väl för att klara
av utan textning.

> Kan det vara så att en del känner ett behov att hävda sig, genom att
> ständigt peka på i deras tycke "usla" boköversättningar? Genom att klaga
> kan man placera sig i ett överläge. Ha-ha, jag är minsann duktigare än
> översättaren, för jag upptäcker en rad misstänkta fel.
Nej, jag tror att de som klagar genuint känner att de blir störda av
de fel de upptäcker.

> > alla gånger gjort ett bra jobb. Men jag har *en* invänding: att han döpt
> > Bilbo
> > Bagger/Baggins till Bilbo Secker. Tolkien själv sade i en
> > översättaranvisning
> > att "Bagger" syftade på något med säck eller påse, men jag tycker att
> > alliterationen i namnet är så betydelsefull att "Secker" (varför inte
> > "Säcker"?) faller platt. Dessutom kom en av granskarna på ett bra
> > alternativ:
> > BIlbo Bylting. Ett "bylte" är en sorts säck, och då skulle alliterationen
> > ha kunnat behållas. Secker...? Nej, det går inte!
>
> Bilbo Secker... Hm. Du kanske har en poäng där.
Jag tycker inte heller att Secker låter särskilt snyggt, men jag ser
vissa problem med Bylting också. Kanske är det så att vissa inte
direkt skulle koppla Bylting till de änkta betydelsen, eftersom det är
ett aningen mindre vanligt ord. (Jag kanske ser ner på svenskarnas
kunskaper om sitt eget språk dock) Ett annat problem jag ser är att
det krockar lite med Fylke.
"Bilbo Bylting från Fylke"
Det blir liksom ett y för mycket. Men det är bara min åsikt dock.

-- 
Göran II
--
-----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck  *  Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva-
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).

Other related posts: