From: johan.remer@xxxxxxxxx > > Men en stilla undran: i Sverige finns många invandrare, som kan svenska > > bra, men också sitt ursprungsspråk. Kan inte dessa hjälpa till med > > översättning till främmande språk? Kan inte agenter tipsa utländska förlag > > om att hitta översättarhjälp i Sverige? (Men nu är inte översättande enbart > > att kunna språket. Man måste kunna skriva bra också, på språket man > > översätter till.)< < > Fast... > 1) De flesta invandrare som kommer hit är lågutbildade. (Avd. 60 år** av > socialdemokratisk invandringspolitik...) Den formella utbildningsnivån tycker jag inte är så intressant, om vi beaktar att avsändarlandet i de flesta fall har ett mycket sämre och glesare utbildningsysstem (och att Sverige i en del fall inte erkänner utländska utbildningar varför hjärnkirurger får köra taxi...). Jag tycker faktorer som begåvningspotential och driftighet är viktigare. Och jag skulle säga att en rad faktorer pekar mot att migranter ligger klart över genomsnittet inom sådant. För det första: att ö h t flytta på sig till ett annat land kräver planering, analytisk förmåga, modet att kasta sig ut i något okänt - klart driftigt. För det andra: det lär kosta en del pengar, och förmåga att skrapa ihop det bör samvariera en hel del med begåvning. För det tredje: i många fall migrerar folk pga opposition mot eller missnöje med en lokal skurkregim, och förmågan att inse sanningar om avsändarlandet torde också samvariera en hel del med begåvning. Den liknöjda, som inte opponerar eller har invändningar, tenderar att stanna. Att tro att migranter är något slags misslyckats avskrap menar jag är en felbedömning. Det flesta faktorer pekar tvärtom på att det är människor med potential *över* genomsnittet som tar beslutet och besväret att migrera. Men det är förstås vanligt med tempoära - de går över inom 1-2 generationer** - anpassningsproblem, och mottagarlandet är ofta dåligt på att utnyttja potentialer. Jfr när Sverige tvingades åse hur så där 1 miljon flyttade till USA. Det var förmodligen till olycka, för det var en miljon driftiga människor med idéer och potential och begåvning som valde att sticka. (Och i USA mötte de sedan inte en modern tids "invandringspolitik", vilket gjorde att de snabbare kom in i samhället.) (** Tja, inom de 60 åren påstått misslyckad invandring har vi de första generationerna finländare, greker, italienare... Mig veterligt fungerar de grupperna utmärkt i Sverige. Som sagt, anpassningsproblem försvinner inom 1-2 generationer.) > 2) De flesta invandrare talar nog språk som det inte är aktuellt att > översätta till. Och innan någon kommer med det argumentet, > sydamerikansk spanska och portugisiska skiljer sig till viss del åt > mot spansk och portugisisk sådan. (Så till den grad att en > spanjor/portugis skulle märka det åtminstone.) Jag skulle säga att det är viktigare att översätta till sydamerikansk eller brasiliansk spanska eller portugisiska...det är mycket större marknader! Men jag tror du överskattar språkskillnader inom geografiskt spridda språk. För en tid sedan hade UR en serie där medarbetaren Keith Foster åkte runt för att skildra engelskan i olika länder ("Family Foster" tror jag den hette). Ja, man pratar litet konstig engelska i Indien eller Jamaica. Men slår du upp *skriftspråket* de använder är det oerhört nära det vi kan kalla standardengelska! I skolorna lär de sig det standardengelska skriftspråket, och de behärskar det (i Indiens fall för den andel av befolkningen som lär sig engelska). Man kan surfa till Hindustan Times eller Jamacian Times och skriftspråket är identiskt med The Times i London (variationer enbart i enstaka idiom). I Indiens fall kan vi t ex konstatera att det blivit väldigt populärt att (av kostnadsskäl) lägga engelska call centers där. De bemannas av lokala engelsktalande, som dock i början går en kurs för att slipa bort sin indisk-engelska accent. Svårare är det inte. (Hur läget är för t ex spanska vet jag inte, men det ligger i sannolikhetens riktning att det är likartat.) --Ahrvid Ps. Det betyder inte att vem som helst blir en bra översättare. Man måste ha en viss språktalang också. (Men att ha invandrargrupper ökar drastiskt chansen för att hitta bra översättare!) -- ahrvid@xxxxxxxxxxx / Gå med i SKRIVA - för författande, sf, fantasy, kultur (skriva-request@xxxxxxxxxxxxx, subj: subscribe) YXSKAFTBUD, GE VÅR WCZONMÖ IQ-HJÄLP! (DN NoN 00.02.07) Om Ahrvids novellsamling Mord på månen: http://www.zenzat.se/zzfaktasi.html C Fuglesang: "stor förnöjelse...jättebra historier i mycket sannolik framtidsmiljö"! ----- SKRIVA - sf, fantasy och skräck * Äldsta svenska skrivarlistan grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva- request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).