[SKRIVA] Re: [SKRIVA] Handelsminister vill exportera mer böcker

  • From: Ahrvid Engholm <ahrvid@xxxxxxxxxxx>
  • To: <skriva@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 25 Nov 2010 00:51:14 +0100

From: johan.remer@xxxxxxxxx
> > Men en stilla undran: i Sverige finns många invandrare, som kan svenska 
> > bra, men också sitt ursprungsspråk. Kan inte dessa hjälpa till med 
> > översättning till främmande språk? Kan inte agenter tipsa utländska förlag 
> > om att hitta översättarhjälp i Sverige? (Men nu är inte översättande enbart 
> > att kunna språket. Man måste kunna skriva bra också, på språket man 
> > översätter till.)< <
 
> Fast...
> 1) De flesta invandrare som kommer hit är lågutbildade. (Avd. 60 år** av
> socialdemokratisk invandringspolitik...)
  Den formella utbildningsnivån tycker jag inte är så intressant, om vi beaktar 
att avsändarlandet i de flesta fall har ett mycket sämre och glesare 
utbildningsysstem (och att Sverige i en del fall inte erkänner utländska 
utbildningar varför hjärnkirurger får köra taxi...).
  Jag tycker faktorer som begåvningspotential och driftighet är viktigare. Och 
jag skulle säga att en rad faktorer pekar mot att migranter ligger klart över 
genomsnittet inom sådant.
  För det första: att ö h t flytta på sig till ett annat land kräver planering, 
analytisk förmåga, modet att kasta sig ut i något okänt - klart driftigt.
  För det andra: det lär kosta en del pengar, och förmåga att skrapa ihop det 
bör samvariera en hel del med begåvning.
  För det tredje: i många fall migrerar folk pga opposition mot eller missnöje 
med en lokal skurkregim, och förmågan att inse sanningar om avsändarlandet 
torde också samvariera en hel del med begåvning. Den liknöjda, som inte 
opponerar eller har invändningar, tenderar att stanna.
  Att tro att migranter är något slags misslyckats avskrap menar jag är en 
felbedömning. Det flesta faktorer pekar tvärtom på att det är människor med 
potential *över* genomsnittet som tar beslutet och besväret att migrera. Men 
det är förstås vanligt med tempoära - de går över inom 1-2 generationer** - 
anpassningsproblem, och mottagarlandet är ofta dåligt på att utnyttja 
potentialer.
  Jfr när Sverige tvingades åse hur så där 1 miljon flyttade till USA. Det var 
förmodligen till olycka, för det var en miljon driftiga människor med idéer och 
potential och begåvning som valde att sticka. (Och i USA mötte de sedan inte en 
modern tids "invandringspolitik", vilket gjorde att de snabbare kom in i 
samhället.)
  (** Tja, inom de 60 åren påstått misslyckad invandring har vi de första 
generationerna finländare, greker, italienare... Mig veterligt fungerar de 
grupperna utmärkt i Sverige. Som sagt, anpassningsproblem försvinner inom 1-2 
generationer.)

> 2) De flesta invandrare talar nog språk som det inte är aktuellt att
> översätta till. Och innan någon kommer med det argumentet,
> sydamerikansk spanska och portugisiska skiljer sig till viss del åt
> mot spansk och portugisisk sådan. (Så till den grad att en
> spanjor/portugis skulle märka det åtminstone.)
  Jag skulle säga att det är viktigare att översätta till sydamerikansk eller 
brasiliansk spanska eller portugisiska...det är mycket större marknader! Men 
jag tror du överskattar språkskillnader inom geografiskt spridda språk.
  För en tid sedan hade UR en serie där medarbetaren Keith Foster åkte runt för 
att skildra engelskan i olika länder ("Family Foster" tror jag den hette). Ja, 
man pratar litet konstig engelska i Indien eller Jamaica. Men slår du upp 
*skriftspråket* de använder är det oerhört nära det vi kan kalla 
standardengelska! I skolorna lär de sig det standardengelska skriftspråket, och 
de behärskar det (i Indiens fall för den andel av befolkningen som lär sig 
engelska). Man kan surfa till Hindustan Times eller Jamacian Times och 
skriftspråket är identiskt med The Times i London (variationer enbart i enstaka 
idiom).
  I Indiens fall kan vi t ex konstatera att det blivit väldigt populärt att (av 
kostnadsskäl) lägga engelska call centers där. De bemannas av lokala 
engelsktalande, som dock i början går en kurs för att slipa bort sin 
indisk-engelska accent. Svårare är det inte. (Hur läget är för t ex spanska vet 
jag inte, men det ligger i sannolikhetens riktning att det är likartat.)
 
--Ahrvid
 
Ps. Det betyder inte att vem som helst blir en bra översättare. Man måste ha en 
viss språktalang också. (Men att ha invandrargrupper ökar drastiskt chansen för 
att hitta bra översättare!)

--
ahrvid@xxxxxxxxxxx / Gå med i SKRIVA - för författande, sf, fantasy, kultur 
(skriva-request@xxxxxxxxxxxxx, subj: subscribe) YXSKAFTBUD, GE VÅR WCZONMÖ 
IQ-HJÄLP! (DN NoN 00.02.07)
Om Ahrvids novellsamling Mord på månen: http://www.zenzat.se/zzfaktasi.html C 
Fuglesang: "stor förnöjelse...jättebra historier i mycket sannolik 
framtidsmiljö"!

                                          -----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck  *  Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva- 
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).

Other related posts: