[SKRIVA] Re: Rec: Ö A/E Andersson

Från: ivarsson.g@xxxxxxxxx
>En del av det är väl att en översättning i vissa fall aldrig kan bli
>så bra som originalet. Originaltexten speglar i många fall den kultur
>som den är skriven i, och använder egenheter i språket till sin
>fördel. Särskilt så vad gäller Tolkiens böcker som är utpräglat
>brittiska i sitt sätt. Hur bra en översättning än är kommer något att
>gå förlorat.
  Det finns verk som påstås ha blivit bättre i översättning. Nu minns jag dock 
inte de exempel som angivits på sådana verk.

>Många TV-textningar är under all kritik,
>och ibland rent ut sagt felaktiga. Personligen föredrar jag att se
>åtminstone engelska program utan svensk textning eftersom texten bara
>är i vägen. Franska kan jag tyvärr inte tillräckligt väl för att klara
>av utan textning.
  Jag föredrar textning, dels för att kunna roa mig med att kolla 
översättningen. Dels för att det någon enstaka gång (kanske en gång på en hel 
kvälls tittande) kan dyka upp något ord eller uttryck som är nytt och man då 
kan lära sig.
  Jag har sett rätt mycket på Discovery, och kan meddela att deras översättare 
ofta är dåliga på tekniska och militära termer. (Brukar kunna se tyska program 
utan textning, om det kniper. Det var mitt tredjespråk i skolan. Jawohl.)

>> Bilbo Secker... Hm. Du kanske har en poäng där.
>Jag tycker inte heller att Secker låter särskilt snyggt, men jag ser
>vissa problem med Bylting också. Kanske är det så att vissa inte
>direkt skulle koppla Bylting till de änkta betydelsen, eftersom det är
>ett aningen mindre vanligt ord. (Jag kanske ser ner på svenskarnas
>kunskaper om sitt eget språk dock) Ett annat problem jag ser är att
>det krockar lite med Fylke.
>"Bilbo Bylting från Fylke"
>Det blir liksom ett y för mycket. Men det är bara min åsikt dock.
  Erik Andersson säger i sin bok att han länge umgicks med att låta Fylke vara 
oöversatt, och bli bara Shire (han funderade i allmänhet mycket på att låta 
namn och termer vara oöversatta, men till slut blev det inte så).
  Jag tycker Bylting från Fylke blir en bra assonans (eller inrim)! Det gör 
det bara lämpligare. Kanske ett exempel på en översättning som blir bättre än 
originalet? (Det finns f ö assonans i originalet också: BaggIns from the 
ShIre.)

--Ahrvid
-----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck  *  Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva-
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).

Other related posts: