[SKRIVA] Rec: Ö A/E Andersson

Ö A eller Övesrsättarens Anmärkning (Norstedts, 2005) är Erik Anderssons dagbok 
från det ca treåriga arbetet med med att översätta Sagan om Ringen (eller 
Härskarringen som den fick heta). Erik känner jag sedan sent 1970-tal, även om 
det var typ 10 år sedan jag senast såg honom (däremellan har det kanske blivit 
enstaka E-mail). Han och jag gjorde t ex under många år fandomspalten i Jules 
Verne Magasinet.
  På något sätt känner jag mig delansvarig för att han fick sisyfosjobbet att 
övrsätta Tolkien. I början av 2000-talet gjorde jag ett upprop som krävde 
nyöversättning av böckerna, då Ohlmarks version var så dokumenterat hafsig, 
pratig och fel. Jag spred det vitt och brett, med uppmaning att sända vidare; 
även media fick det. (Expressen ringde upp och gjorde en kort intervju med mig 
om en ev nyöversättning. Det blev en liten artikel.) Men att böckerna behövde 
översättas om var så uppenbart, att min ringa (hm) insats säkert bara var en 
mycket liten del av skälet. Vid den tiden pratades det mycket om Jacksons 
kommande storfilmer. Så Tolkien var högaktuell, och Ohlmarks horrörer hade fått 
härska länge nog.
  Erik gick till verket med stor noggrannhet. Bakom sig hade han redaktörer 
och granskare på förlaget, ett helt team, varav särskilt Redaktören, en Gustav 
och Beregon (som jag känner; han granskade också filmöversättningen av LoTR) 
lade sig i. Särskilt den där Gustav verkar ha lagt ned massor av jobb, med 
oändliga listor på ändringsförslag, namnförslag osv. Mycket i dagboken handlar 
om korrespondensen mellan översättare och granskare/redaktion. Ibland anas det 
att diskussionerna måste ha blivit heta, även om jag känner Erik som en rätt 
lugnt typ som sällan varken brusar upp eller tar åt sig. Oändliga terminologi- 
och namnfrågor dryftas.
  Nu är jag dock inte särskilt intresserad av Tolkiens terminologi. Det finns 
dock tusentals tolkienister för vilket dessa delar av Ö A säkert är 
högintressanta. Jag får intryck av att det egentligen inte är en dagbok, utan 
åtminstone till betydande del enefterhandskonstruktion. Säkert tog Erik en hel 
del anteckningar under översättningen, och han har hjälp av sin elektroniska 
korrespondens, men i sina detaljer är nog dagboken i hög grad kompletterad och 
redigerad i efterhand.
  Några som kan ha nytta av boken är översättarna (varav det finns en hel drös 
i fandom - jag med, i många sammanhang). Där finns många underfundiga 
funderingar om översättandets teori och praktik.
  Förutom själva översättningsmödorna får vi följa en del av Eriks privata 
liv. Han far på förlagskonferenser och föredrag, där han talar om sitt 
översättningsarbete. Han byter arbetsort, till Alingsås (vilket jag starkt 
misstänker är hans gamla föräldrahem på Grässkärrsvägen - där har jag bott 
över, där spelades t ex Sunkit-favoriten "Flygande tefat har siktats vid Vinga" 
in med Erik på alla instrument). Han får barn. Hans systers bil går sönder och 
förlaget ringer just som han ligger och meckar under motorhuven. Han far runt 
på auktioner ch köper gamla böcker om ortnamn (till hjälp vid översättningen av 
Tolkien, faktiskt). Hans fru tappar sin vigselring i en sjö. Han själv tappar 
sin vigselring på Engelbrecktsgatan i Göteborg! Ständigt dessa ringar... 
  Jag har inte läst den nya översättningen (men Ohlmarks har jag läst ca tre 
ggr). Den är säkert bra; Erik är så lyhörd och begåvad som skribent att han 
alla gånger gjort ett bra jobb. Men jag har *en* invänding: att han döpt Bilbo 
Bagger/Baggins till Bilbo Secker. Tolkien själv sade i en översättaranvisning 
att "Bagger" syftade på något med säck eller påse, men jag tycker att 
alliterationen i namnet är så betydelsefull att "Secker" (varför inte 
"Säcker"?) faller platt. Dessutom kom en av granskarna på ett bra alternativ: 
BIlbo Bylting. Ett "bylte" är en sorts säck, och då skulle alliterationen ha 
kunnat behållas. Secker...? Nej, det går inte!
  Litet besviken är jag på att det saknas fördold fanniskhet. Den enda fan som 
nämns är Beregond, om han nu inte mest skall räknas till Tolkienfandom (han har 
dock ofta besökt sf-coner och känner många sf-fans). Jo, förstås, vi får höra 
hur Erik en gång cyklade i England tillsammans med Pico H A Ångström (som inte 
heter så; namnet har med hår att göra...) från Salafandom, men det var länge 
sedan. Det beror förmodligen på att Erik numera har blivit så etablerad att 
gamla kontakter med fandom inte är så fint numera. Han har till och med snöat 
in sig fullkomligt på klassisk musik, framgår det av dagboken - helst obskyr 
sådan. Förr var det Frank Zappa, Beatles, m fl som gällde.
  Boken är mycket välskriven och trevlig. Något för tolkienister och 
översättare.

--Ahrvid
-----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck  *  Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva-
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).

Other related posts: