[SKRIVA] Rec: Ö A/E Andersson
- From: "ahrvid@xxxxxxxxxxxx" <ahrvid@xxxxxxxxxxxx>
- To: <skriva@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 11 Jul 2008 12:57:05 +0200 (CEST)
Ö A eller Övesrsättarens Anmärkning (Norstedts, 2005) är Erik Anderssons dagbok
från det ca treåriga arbetet med med att översätta Sagan om Ringen (eller
Härskarringen som den fick heta). Erik känner jag sedan sent 1970-tal, även om
det var typ 10 år sedan jag senast såg honom (däremellan har det kanske blivit
enstaka E-mail). Han och jag gjorde t ex under många år fandomspalten i Jules
Verne Magasinet.
På något sätt känner jag mig delansvarig för att han fick sisyfosjobbet att
övrsätta Tolkien. I början av 2000-talet gjorde jag ett upprop som krävde
nyöversättning av böckerna, då Ohlmarks version var så dokumenterat hafsig,
pratig och fel. Jag spred det vitt och brett, med uppmaning att sända vidare;
även media fick det. (Expressen ringde upp och gjorde en kort intervju med mig
om en ev nyöversättning. Det blev en liten artikel.) Men att böckerna behövde
översättas om var så uppenbart, att min ringa (hm) insats säkert bara var en
mycket liten del av skälet. Vid den tiden pratades det mycket om Jacksons
kommande storfilmer. Så Tolkien var högaktuell, och Ohlmarks horrörer hade fått
härska länge nog.
Erik gick till verket med stor noggrannhet. Bakom sig hade han redaktörer
och granskare på förlaget, ett helt team, varav särskilt Redaktören, en Gustav
och Beregon (som jag känner; han granskade också filmöversättningen av LoTR)
lade sig i. Särskilt den där Gustav verkar ha lagt ned massor av jobb, med
oändliga listor på ändringsförslag, namnförslag osv. Mycket i dagboken handlar
om korrespondensen mellan översättare och granskare/redaktion. Ibland anas det
att diskussionerna måste ha blivit heta, även om jag känner Erik som en rätt
lugnt typ som sällan varken brusar upp eller tar åt sig. Oändliga terminologi-
och namnfrågor dryftas.
Nu är jag dock inte särskilt intresserad av Tolkiens terminologi. Det finns
dock tusentals tolkienister för vilket dessa delar av Ö A säkert är
högintressanta. Jag får intryck av att det egentligen inte är en dagbok, utan
åtminstone till betydande del enefterhandskonstruktion. Säkert tog Erik en hel
del anteckningar under översättningen, och han har hjälp av sin elektroniska
korrespondens, men i sina detaljer är nog dagboken i hög grad kompletterad och
redigerad i efterhand.
Några som kan ha nytta av boken är översättarna (varav det finns en hel drös
i fandom - jag med, i många sammanhang). Där finns många underfundiga
funderingar om översättandets teori och praktik.
Förutom själva översättningsmödorna får vi följa en del av Eriks privata
liv. Han far på förlagskonferenser och föredrag, där han talar om sitt
översättningsarbete. Han byter arbetsort, till Alingsås (vilket jag starkt
misstänker är hans gamla föräldrahem på Grässkärrsvägen - där har jag bott
över, där spelades t ex Sunkit-favoriten "Flygande tefat har siktats vid Vinga"
in med Erik på alla instrument). Han får barn. Hans systers bil går sönder och
förlaget ringer just som han ligger och meckar under motorhuven. Han far runt
på auktioner ch köper gamla böcker om ortnamn (till hjälp vid översättningen av
Tolkien, faktiskt). Hans fru tappar sin vigselring i en sjö. Han själv tappar
sin vigselring på Engelbrecktsgatan i Göteborg! Ständigt dessa ringar...
Jag har inte läst den nya översättningen (men Ohlmarks har jag läst ca tre
ggr). Den är säkert bra; Erik är så lyhörd och begåvad som skribent att han
alla gånger gjort ett bra jobb. Men jag har *en* invänding: att han döpt Bilbo
Bagger/Baggins till Bilbo Secker. Tolkien själv sade i en översättaranvisning
att "Bagger" syftade på något med säck eller påse, men jag tycker att
alliterationen i namnet är så betydelsefull att "Secker" (varför inte
"Säcker"?) faller platt. Dessutom kom en av granskarna på ett bra alternativ:
BIlbo Bylting. Ett "bylte" är en sorts säck, och då skulle alliterationen ha
kunnat behållas. Secker...? Nej, det går inte!
Litet besviken är jag på att det saknas fördold fanniskhet. Den enda fan som
nämns är Beregond, om han nu inte mest skall räknas till Tolkienfandom (han har
dock ofta besökt sf-coner och känner många sf-fans). Jo, förstås, vi får höra
hur Erik en gång cyklade i England tillsammans med Pico H A Ångström (som inte
heter så; namnet har med hår att göra...) från Salafandom, men det var länge
sedan. Det beror förmodligen på att Erik numera har blivit så etablerad att
gamla kontakter med fandom inte är så fint numera. Han har till och med snöat
in sig fullkomligt på klassisk musik, framgår det av dagboken - helst obskyr
sådan. Förr var det Frank Zappa, Beatles, m fl som gällde.
Boken är mycket välskriven och trevlig. Något för tolkienister och
översättare.
--Ahrvid
-----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck * Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva-
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).
- Follow-Ups:
- [SKRIVA] Re: Rec: Ö A/E Andersson
- From: gittans
Other related posts:
- » [SKRIVA] Rec: Ö A/E Andersson
- » [SKRIVA] Re: Rec: Ö A/E Andersson
- » [SKRIVA] Re: Rec: Ö A/E Andersson
- [SKRIVA] Re: Rec: Ö A/E Andersson
- From: gittans