Властелин Колец, Толкиен и прочие увлечения Ромика :-)

  • From: "Roman V. Vorushin" <westa@xxxxxxx>
  • To: PsyGoa_pavlodar@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 3 Nov 2004 18:34:15 +0600

Привет!

Когда мне было что-то около 14 лет, я впервые услышал фамилию Толкиен. Её
произнес мой одноклассник Кузнецов Костя, рассказывая про фентези и про целое
движение толкиенистов, возникшее после выхода произведений вышеназванного
автора. Со словами "Можешь заценить" он протянул мне книгу "Хоббит или
Путешествие туда и обратно" (точное название я не помню :-) но примерно так).
Впечатления от прочитанной книги - это для детей! староват я уже для подобной
чуши: хоббиты, гномы, эльфы, драконы - чушь какая-то.

Следующая страница моего очерка о Толкиене начинается с выпуска
всемирноизвестного фильма по произведению "Властелин колец. Братство кольца.".
Что уж тут говорить - фильмов подобных этому я даже близко не видел. Кто еще
мог потратить такое кол-во бабок на спецэффекты, на самых дорогих актеров,
режиссеров. А какая там природа!!! Ландшафты!!! Легкий гул со стороны
толкиенутых раздавался, но мне было как-то побоку. Чего они там неточности
выискивают, классно же! На этой почве я попросил почитать книгу, по которой
снимали фильм. Прочитал её (1 часть, про братство) и остался, мягко говоря, не
в восторге. Пресновато как-то. Фильм куда красочнее.

Вторую часть "Властелина" я смотрел уже в переводе оперуполномоченного
Goblin'a. Вот это перец! Фильм куда как интереснее, чем в оригинале. Читать
вторую книгу я даже не планировал - это после той-то скукотни? ну его нафиг!

НО! Этим летом я ездил в Баян-Аул с друзьями. Один из них, весьма образованный
человек, весьма интересен в общении. Вот с ним мы перебрали кучу тем и
договорились-таки до Толкиена. Сколько я интересного узнал! Вагон и маленькую
тележку!!! Никогда бы не подумал, что там столько всего понапихано! Как же я
этого не заметил?! Оказалось, что люди любящие Толкиена, знают наперечет все
основные издания книг, выходивших на территории бывшего Союза, причем знают
кто и как переводил, что у кого лучше получилось, соответственно, огрехи
переводчиков они умудрялись хитрыми способами скрашивать и примерно понимать
что же хотел сказать "профессор" (так часто именуют Толкиена). Видимо, мне
попались не самые лучшие издания (меня долго пытали об обложках, начальных
фразах, именах, но я не очень хорошо все помнил, так что однозначного мнения о
том, какое же издание я читал, так и не сложилось). Будучи изрядно
заинтригованным, я решил прочитать хотя бы "Хоббита" на языке оригинала
(языковеды в этом случае слово "оригинал" обычно опускают, говоря "прочитать
к-л книгу на языке"). Поскольку на это лето выпал период интенсивного изучения
английских языков (их не один, кто не в курсе, как минимум 6: американский,
британский, индийский, австралийский, канадский или фринглиш, новозеландский),
то не воспользоваться такой возможностью подтянуть британский было просто
невозможно.

И что же? С первых страниц у меня росло чувство необычайного удивления... Это
ведь совсем не та книга, которую я когда-то читал. Она вовсе не детская,
скорее наоборот. Редкая птица долетит до середины Днепра, как и редкую книгу
на полпути к завершению читаешь с тем же интересом, что и в начале; а при
взгляде на кол-во оставшихся страниц горюешь, что осталось так мало! Да
Толкиену только за одну эту книгу памятник поставить много. Сколько жизненных
идей, какой философский взгляд на жизнь!!! Бесподобно!

Стоить ли говорить, что "Хоббита" я прочитал не раз, стоить ли говорить что
потом я прочитал и всего "Властелина" (причем он скорее Властелин "кольца",
нежели "колец", кто читал оригинал, тот скорее согласится)... Властелин еще
более глубок, чем Хоббит, хотя и является его продолжением (и раз в 5-6 больше
по объёму). Когда оставалось дочитать пару последних глав, я расслабился и
начал думать, что тут-то все предсказуемо. Произведение такого объема имеет
достаточно прозрачный, просчитывающийся конец. Какого же было мое удивление,
когда и тут Толкиен не дал расслабиться, до самой последней страницы.
Дочитывал я часов до 3-4 утра и потом долго не мог заснуть, так трудно было
оторваться. Это просто чудесно!

Так к чему это я? Сегодня решил посмотреть третью часть Властелина, осилил
меньше часа. Может быть тут виноват переводчик (Голлум стонал "Kill them, kill
them! Kill them both!" - "Убей их, убей их! Убей их обоих!", а переводчик
говорил "Ужас, ужас, ужас!". И это еще не самый страшный косяк, как с
палантиром обошлись, так вообще просто божий страх), но все же фильм совсем не
про то, про что писал Толкиен. Увы! Фильм очень хороший как отдельно взятое
произведение искусства, но схожесть с оригиналом примерно как у "Сталкера"
Тарковского с "Пикником на обочине" Стругацких. Оба великих произведения
искусства, но общего имеют очень мало...

Буду ждать перевода Goblin'a. Так я хоть до конца досмотрю :-) А всем
англочитающим рекомендую прочитать Толкиена. Прекрасный образец высокопарного
британского первой половины 20-го века и замечательное произведение искусства!

-- 
С уважением,
 Roman                    mailto:westa@xxxxxxx


Other related posts: