[projectaon] Re: Editor's Companion Submission

OToole L wrote:
Jan Charvát wrote:
(??) 12tmod 169: Shadaegina gag! -> Shad egina gag!
[jc: maybe it means: "Soldiers will drink the sea!", or "The sea
will swallow them!"]

Jonathan Blake wrote:
Hmm. Good catch. I believe that "shadaegina" should be translated
as "sailors" or "marines" (i.e. sea-soldiers). Perhaps the whole
phrase should be "Gaz muzar ok ruzzar! Shadaegina gaj!" which
translates to "I destroy the enemy ship. The marines die."

I agree it's a good catch. However, I will play devil's advocate and argue that the 
phrase could stand as is. 'gag' literally translates to 'drink'. And if 'shadaegina' 
means 'sailors' (Jonathan's reasoning seems sound to me), then we have the phrase 
"(The) Sailors drink!", where the word 'drink' is a verb. This could well be a 
colloquial Giak phrase for drowning, especially given the context.

OK, also (finally) added to the Errata page!

Simon Osborne wrote:
It really says something when Lone Wolf fans pick up on
typographical problems in Giak! :-)
I caught one in TMC once.

True; and LeRoy McSwain pointed out that this Giak phrase seemed to be in error in January of this year (check the Errata page: <http://www.projectaon.org/en/Errata/TheMastersOfDarkness>) I think Sol also pointed out Giak errors in some books before now (which are already fixed).

This means you all need to get a life even more than I do! :-D

<wonders if Giak would catch on better than Esperanto>

It's slightly less versatile than Esperanto; on the other hand, there are probably more people who read/speak Giak than Esperanto right now, so who knows?

--
Simon Osborne

~~~~~~
Manage your subscription at http://www.freelists.org/list/projectaon


Other related posts: