[projectaon] Re: Editor's Companion Submission

Jan Charvát wrote:
>(??) 12tmod 169: Shadaegina gag! -> Shad egina gag!
>[jc: maybe it means: "Soldiers will drink the sea!", or "The sea
>will swallow them!"]

Jonathan Blake wrote:
>Hmm. Good catch. I believe that "shadaegina" should be translated
>as "sailors" or "marines" (i.e. sea-soldiers). Perhaps the whole
>phrase should be "Gaz muzar ok ruzzar! Shadaegina gaj!" which
>translates to "I destroy the enemy ship. The marines die."

I agree it's a good catch. However, I will play devil's advocate and argue that 
the phrase could stand as is. 'gag' literally translates to 'drink'. And if 
'shadaegina' means 'sailors' (Jonathan's reasoning seems sound to me), then we 
have the phrase "(The) Sailors drink!", where the word 'drink' is a verb. This 
could well be a colloquial Giak phrase for drowning, especially given the 
context.


Simon Osborne wrote:
>It really says something when Lone Wolf fans pick up on
>typographical problems in Giak! :-)
I caught one in TMC once.

<wonders if Giak would catch on better than Esperanto>

Cerulean

~~~~~~
Manage your subscription at http://www.freelists.org/list/projectaon


Other related posts: