[nvda] Re: strange pronunciation quirks
- From: " brian gafff \(Line One\)" <bgaff@xxxxxxxxxxx>
- To: <nvda@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 26 Feb 2009 09:02:11 -0000
This is always going to be a problem. Indeed you have supplied the reason in
your question. In order to use other languages, a synth needs to know the
rules of the language. Thus, without some way to know how to switch from,
say English to Spanish, it can never know it should do so. To be able to
achieve this it would need a marker in the text even if the synth had such a
detector, who is going to go through novels and add the characters?
To be inteligent enough to change rules on the fly, presumably would be an
immense job and very much a processor time eater. When I get my second hand
Cray 10, I'll try it...
Serously, I think in the main you are stuck with it. I notice that Hal, for
example has a hotkey to sequence around different languages, so I guess you
could stop reading, cursor back, switch the language, and read the words,
then switch the language back again.
Is it really worth it. If you were a translator though, I'd imagine such a
facility would be very handy.
To tak it one stage further, would you expect Windows keyboard to be changed
and the spelling language to alter on every foreign phrase?
Brian
Brian Gaff bglists@xxxxxxxxxxxxxxxxx If you need to email me please send it
to
briang1@xxxxxxxxxxxxxxxx
Making sure the name 'Brian Gaff' is in the display name field.
Failure to do this may result in delays or message loss.
Some sacrifices are a fact of life in our junk mail riddled world!
----- Original Message -----
From: "kendell clark" <coffeekingms@xxxxxxxxx>
To: <nvda@xxxxxxxxxxxxx>
Sent: Thursday, February 26, 2009 6:01 AM
Subject: [nvda] strange pronunciation quirks
Hello all:
I have a couple of questions. I read a lot of novels in my spare time,
particularly clive cussler. Some of the novels I read have words in them
other than english, for example someone might say an expression in spanish
or french. The speech completely mangles the pronunciation to where It's
completely unintelligible. I use both eloquence and espeak and neither one
seems to get it right. Eloquence does a better job of it. My question is, is
this due to NVDA or simply due to the synthesizer? I've tried fixing the
words in the speech dictionary but either the pronunciation is wrong or the
stress is placed at the wrong parts I can't seem to get it right. I'll give
an example. baja tortilla. Eloquence mangles them completely and espeak
pronounces them the same. I hope I don't sound like I'm complaining because
I'm not, just curious how NVDA handles words written in another language.
Does eloquence pronounce things the way the synthesizer is programmed to,
or is nvda sending the text to it wrong? I have no idea how this is achieved
so I hope I make sense. When I try to fix the example I get bahha torteea,
and it doesn't sound right. There are others but I don't want to make a
list.
Thanks for any help
Kendell clark
--------------------------------------------------------------------------------
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.3/1970 - Release Date: 02/24/09
13:35:00
To post messages to the list send email to
nvda@xxxxxxxxxxxxx
To modify your NVDA Email settings go to:
http://www.freelists.org/list/nvda
Thank you for your continued support of Nonvisual Desktop Access, an open
source free screen reader for Microsoft Windows:
http://www.nvda-project.org/
To get the latest NVDA snapshot:
http://www.nvda-project.org/snapshots/
Report bugs or make feature requests at:
http://trac.nvda-project.org/
Message Archive:
http://www.freelists.org/archives/nvda
Other related posts: