[nvda] a question about translation

Hi,
about a week ago I said that italian translation of NVDA was a bit
approximate, now I created a mailing-list for only Italian users while the
web site is still in development, and I received some suggestions to improve
the translation.
Now, is it possibile to modify some terms?I don't know who translated the
program, he made a great work, but it could be better for all-days users.
Thanks in advance.



---
avast! Antivirus: In partenza messaggio pulito.
Virus Database (VPS): 000745-2, 29/05/2007
Controllato il: 30/05/07 11.01.57
avast! - copyright (c) 1988-2007 ALWIL Software.
http://www.avast.com



To post messages to the list send email to
nvda@xxxxxxxxxxxxx
To modify your NVDA Email settings go to:
http://www.freelists.org/list/nvda
Thank you for your continued support of Nonvisual Desktop Access, an open 
source free screen reader for Microsoft Windows:
http://www.nvda-project.org/
To get the latest NVDA snapshot:
http://www.nvda-project.org/snapshots/
Report bugs or make feature requests at:
http://trac.nvda-project.org/
Message Archive:
http://www.freelists.org/archives/nvda

Other related posts: