[nvda] Re: Translation Succeeded

Cleverson wrote:
Concerning the NVDA window title, I particularly prefer it translated just to facilitate understanding by many people which don't understand anything about English.
True, but as I say, the NVDA acronym makes no sense once translated. Plus, we don't generally translate names when translating, and Nonvisual Desktop Access is a name. Do you know whether "Window Eyes" or "Job Access with Speech" is translated to your language for those versions, if they even exist? Is the name "Windows" translated? Maybe we need to make "NVDA" the primary title rather than "Nonvisual Desktop Access". Nonvisual Desktop Access would still be a subtitle, but just not eh primary. That sort of solves the issue.
Any thoughts, Mick?

Jamie

--
James Teh
Email: jamie@xxxxxxxxxxx
WWW: http://www.jantrid.net/
MSN Messenger: jamie@xxxxxxxxxxx
Jabber: jteh@xxxxxxxxxx
Yahoo: jcs_teh
To post messages to the list send email to
nvda@xxxxxxxxxxxxx
To unsubscribe from the list send a blank message to:
nvda-request@xxxxxxxxxxxxx
with 'unsubscribe' in the Subject field.
Thank you for your continued support of Nonvisual Desktop Access, an open 
source free screen reader for Microsoft Windows:
http://www.kulgan.net/nvda/

Other related posts: