[lit-ideas] Re: The Oxford Book of Tamil Verse
- From: "Mike Geary" <atlas@xxxxxxxxxxxxx>
- To: <lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 25 Feb 2009 16:37:14 -0600
Are "gentile" and "genteel" synonyms? What say ye? If not, choose genteel
in the appropriate context.
Mike Geary
Memphis
----- Original Message -----
From: "Mike Geary" <atlas@xxxxxxxxxxxxx>
To: <lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx>
Sent: Wednesday, February 25, 2009 3:54 PM
Subject: [lit-ideas] Re: The Oxford Book of Tamil Verse
JL:
I won't be able to finish the review of the book of Tamil verse you sent
me
to review for the Memphis Metaphysical Ministry. It's not _bilingual_!
Thank you for responding to my request. I must confess, however, that I
am very disappointed. I went to the trouble of transliterating the Tamil
into the Latin Alphabet for you, knowing you were no master of their
iconography. The least then, I should think, is that you could apply your
linguistic learning to translate the text. It's not as if it's Old Tamil.
These are not rock inscriptions, after all, these passages are from the
Bhakthi period. I assume (or did assume) you were well familiar with the
Middle Period -- after all, your claim to fame is your commentaries on
the Kamba Ramayanam -- surely you weren't working from someone else's
translation!
I don't think it's wise for me to comment on your expansion on the
grammars,
nor do I think it's necessary that you include grammatical examples on
your
talk on Thursday.
Grammar is what separates us from the beasts. Have you ever wondered why
the lower classes act so beastly? Here's a clue: check out their grammar.
Yes, that's why. They are beastly because their grammar is beastly.
Grammar is, as you and I both know, nothing more than a shibboleth for
education and class and worthiness. So, too, is accent. As is
vocabulary. As is just about everything in existence. But none of that
matters. What matters is that though it's true that "ain't" conveys the
same grammatical meaning as "is/am/are not", what "ain't" doesn't convey
is gentile upbringing and grammar's main function in human communication
isn't communication of meaning, but communication of class. And them what
don't speak it don't gets no job. It's as simple as that. We here at the
Memphis Metaphysical Ministry have struggled to establish Grammatical
Outreach Programs for many years, but these people here are just too
stupid or lazy or whatever to take advantage of our help. I was hoping
that your translations of Tamil religious texts might inspired a greater
interest in grammatical correctness in the innercity neighborhoods of
Memphis and perchance turn this city around, but if you're too busy or not
up to the task, I guess I'll just have to call on Mirembe Nantango. I'm
sure she knows Middle Tamil. Thank you for your time and consideration,
though they have come to nothing yet.
Mike Geary
Head Minister
Memphis Metaphical Misistry
Memphis
----- Original Message -----
From: <Jlsperanza@xxxxxxx>
To: <lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx>
Sent: Wednesday, February 25, 2009 1:59 PM
Subject: [lit-ideas] The Oxford Book of Tamil Verse
Geary,
I won't be able to finish the review of the book of Tamil verse you sent
me
to review for the Memphis Metaphysical Ministry. It's not _bilingual_!
You write in the 'Introduction':
There are some unique rhyming schemes in
Tamil, an understanding of which is a must
to appreciate the eroticism of these verses.
Specifically, the rhyme called 'edukai'
rhymes on the beginning of a subsequent line of
a poem (See pp. 78-79; also 57-9; 178-90, ss)
The effect of 'edukai', though a little strange
at first, rapidly becomes pleasant to the reader,
and to the Tamil it is as enjoyable as the end rhyme.
I want to say, "if not more". But don't that be a slight rude for the
ministry?
You go on:
The other rhyme and related patterns
are called 'monai' (see pp. 78-90, 45-9, ss, pp. 789-65)
as in
monai edukai edukai monai monai b
edukai monai [caesura] edukai a
'todai' (pp. 72-0, 127-83, ff)
as in B78-6 [Cyril transcript]
monai edukai todai irattai a
kilavi [caesura] kilavi b
and
'irattai kilavi' (pp. 763-0 65-0, 87-ff
-- the locus classicus being B870c -- dial. --:
edukai monai irattai todai b
todai kilavi irattai b
I don't think it's wise for me to comment on your expansion on the
grammars,
nor do I think it's necessary that you include grammatical examples on
your
talk on Thursday. Keep well,
Cheers,
JL
"Some classical Tamil poetry forms, such as Venpa, have rigid grammars
for
rhyme to the point that they could be expressed as a context-free
grammar" --
**************A Good Credit Score is 700 or Above. See yours in just 2
easy
steps!
(http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1218822736x1201267884/aol?redir=http:%2F%2Fwww.freecreditreport.com%2Fpm%2Fdefault.aspx%3Fsc%3D668072%26hmpgID
%3D62%26bcd%3DfebemailfooterNO62)
------------------------------------------------------------------
To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off,
digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html
------------------------------------------------------------------
To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off,
digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html
------------------------------------------------------------------
To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off,
digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html
Other related posts: