> You know me, Robert. I'm a little miffed at this translation, and I ask > again: Is it me or is there a significant error in every paragraph of > translated Kant? . > > But I must admit that this is fun. Bring me another section. How about a whole book: I bought Pluhar's translation of the Critique of Pure Reason some time ago, and still haven't read it. Maybe I shouldn't bother if it is littered with howlers of translation, so does anyone have a view on the merits or demerits of this tranlation? How for example does it compare to the Kemp-Smith, which (in what I have read) seems to be taken as the standard academic translation. I bought the Pluhar because it looked the business, nice design, nice font, snazzy jacket. But now I wonder whether I made a tragic error based on superficial evaluations? (Incidentally, even Popper had problems with translation - I think it is 'Conjectures and Refutations' that for example has not appeared in German because Popper could not, in his view, find a good enough translator. Despite being German speaking Popper would not undertake the translation himself, perhaps because he had slowly come to detest the German language [see Hacohen's biography] and did not want to contribute to its survival). Donal Offering hints and guesses London ___________________________________________________________ALL-NEW Yahoo! Messenger - all new features - even more fun! http://uk.messenger.yahoo.com ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html