The server seems to have been behaving in a slightly odd manner -- I'm reposting a few bounced mails. If they are duplicates, apologies, but no mea culpa. Julie Krueger <BR><BR><BR>**************************************<BR> AOL now offers free email to everyone. Find out more about what's free from AOL at http://www.aol.com.
--- Begin Message ---
- From: JimKandJulieB@xxxxxxx
- To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx
- Date: Mon, 26 Feb 2007 01:48:02 EST
<<In Spanish = me gusta = (something likes the speaker)>> I think the subject line either used to be or was supposed to be "Are Hispanic & Latino" synonymous. I've somehow befuddled myself royally (put it down to hanging out with way too many lawyers and adolescents). However ... "me gusta" doesn't mean something likes me; it means something is pleasing to me. "Me", being indirect pronoun, and "gusta" being third person singular present. "gustar" -- "to please". So -- it is pleasing to me, (therefore, I like IT).... or so I've been lead to believe. We could talk about the Spanish reflexive which asserts that a glass se romio..... (I love the way glasses break themselves). Julie Krueger Quibbling my way out of a bit of angst tonight ========Original Message======== Subj: [lit-ideas] Are Spanish and Portuguese synonymous? Date: 1/28/2007 1:14:15 P.M. Central Standard Time From: _eyost1132@xxxxxxxxxxxxxx (mailto:eyost1132@xxxxxxxxxxxxx) To: _lit-ideas@xxxxxxxxxxxxxx (mailto:lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx) Sent on: >>I guess my question was really, is the Hispanic/Latino a divide of language or of culture? Both. The languages are not at all interchangeable, and attempts to understand Portuguese by knowledge of Spanish are distorted by false cognates. For example: Portuguese cachorro = dog Spanish cachorro = puppy or kitten (baby animal); the Spanish perro = dog Spanish calle = street Portuguese rua = street The grammar of Portuguese is different. In Portuguese there are no reflexive verbs. Portuguese Eu gosto = I like ... In Spanish = me gusta = (something likes the speaker) Another example: when TV cable companies started in Brazil, they broadcasted shows from Argentina in Spanish. The companies received millions of calls from the Brazilian viewers, who demanded either subtitles or Brazilian language translation. The response was so overwhelming, the TV stations complied with a month. As for culture, Brazilians generally consider the Spanish very rude. Brazilians are very cautious, for example, in expressing disdain or discomfort. The Spanish tend to be very blunt. Also, the Spanish cultures' relation to death (Eva Peron cult, day of the dead) is extremely alien to the Portuguese-speaking Brazilians. It's easier for Brazilians to understand the language and culture of the French (whose university system was a model for the Brazilian) or the Italians (where there is more linguistic and cultural compatibility). ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html <BR><BR><BR>**************************************<BR> AOL now offers free email to everyone. Find out more about what's free from AOL at http://www.aol.com.
--- End Message ---