[lit-ideas] Re: A New and Better "gung ho"
- From: "Richard Henninge" <RichardHenninge@xxxxxxxxxxx>
- To: <lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 1 Jan 2006 04:01:05 +0100
Of course, if the Wikipedia's reference can confirm the current etymology, then
I may be wrong:
"The phrase was originally coined by Rewi Alley, a New Zealander who went to
China in the 1920s and whose contribution to the country was later recognised
when he became China's first honorary citizen. The industrial workers
co-operatives that were formed as part of the Gung-ho movement stemmed from
Helen Foster (Peg) Snow, wife of American journalist Edgar Snow. Peg Snow
suggested to Rewi Alley that China needed widespread industry through the
establishment of a movement (Alley, 1987).
Carlson traveled with the 8th and with Rewi Alley. Later he used gung ho during
his (unconventional) command of the 2nd Marine Raider Battalion. From there it
spread throughout the Marine Corps (hence the association between the two) and
into American society as a whole. It is now often used in the ironic sense of
excessively enthusiastic, overzealous.
Alley, R. (1987) Rewi Alley - An Autobiography, New World Press."
It is good, by the way, to see that Wikipedia has "improved" the coverage of
this word since I first looked into the subject.
Richard Henninge
University of Mainz
----- Original Message -----
From: Richard Henninge
To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx
Sent: Sunday, January 01, 2006 3:37 AM
Subject: [lit-ideas] A New and Better "gung ho"
From answers.com:
gung ho or gung-ho (gung'ho')
adj. Slang.
Extremely enthusiastic and dedicated.
[Earlier Gung Ho, motto of certain U.S. Marine forces in Asia during World
War II, from Chinese (Mandarin) gonghé, to work together (short for
gongyèhézuòshè, Chinese Industrial Cooperative Society) : gong, work + hé,
together.]
Our Living Language Most of us are not aware of it today, but the word gung
ho has been in English only since 1942 and is one of the many words that
entered the language as a result of World War II. It comes from Mandarin
Chinese gonghé, "to work together," which was used as a motto by the Chinese
Industrial Cooperative Society. Lieutenant Colonel Evans F. Carlson (1896-1947)
borrowed the motto as a moniker for meetings in which problems were discussed
and worked out; the motto caught on among his Marines (the famous "Carlson's
Raiders"), who began calling themselves the "Gung Ho Battalion." From there
eager individuals began to be referred to as gung ho. Other words and
expressions that entered English during World War II include flak, gizmo, task
force, black market, and hit the sack.
I don't think so. You heard it here first, unless you've heard it directly
or indirectly from one of my students. It came to me last year, but I'll let
the cat out of the bag the first day of this year.
The supposed etymology bracketed above--"...from Chinese (Mandarin) gonghé,
to work together (short for gongyèhézuòshè, Chinese Industrial Cooperative
Society) : gong, work + hé, together"--doesn't hold water. The second syllable,
hé, is simply not going to transmogrify to anything resembling "ho." That is to
say, "hey" is "hey" and "ho" is "ho" and never the twain shall meet. Then, on
top of that, there is the--in itself ridiculous--derivation of "gong, work +
hé, together" from "gongyèhézuòshè, Chinese Industrial Cooperative Society" as
its alleged short form. Come to think of it, the "gung" in "gung ho" is
similarly far from "gong." If this etymology were correct, why didn't the
Marines call themselves the "Gong Hey Battalion"?
Well, there's a reason for everything. Anybody who wants can easily be
convinced that this universally repeated etymology is wrong by asking anyone
conversant with Chinese to utter the Chinese expression for "better," or
literally "more good." What they will then hear is (approximately) "gung how."
Even the current motto for the improvement of the city of Hong Kong ends with
these words: "Hong Kong will become better (gung how)."
The origin of the expression can best be imagined when one considers that
Lieutenant Colonel Evans F. Carlson was not overly familiar with Chinese when
he served as an observer of the work in the aforementioned Industrial
Cooperative Society, but what he did hear when the members of the cooperative
were putting there heads together and discussing ways to improve industry in
the country would have been the excited or deliberate declaration, "This (or
that) would be *better* (gung how)." This makes much more sense as the name
that Carlson later "borrowed ... as a moniker for meetings in which problems
were discussed and worked out," and not some impossible short form of the name
of the cooperative, which, after all, would never even have generated the kind
of emotions usually involved in the creation of nicknames, monikers, and the
like. "More good," however, is the kind of phrase that can nest itself in
people's, families' and individuals' minds, and shape a nation's thinking over
generations.
Richard Henninge
University of Mainz
- Follow-Ups:
- [lit-ideas] Re: A New and Better "gung ho"
- From: Robert Paul
- References:
- [lit-ideas] FW: A Bitter Brew
- From: Andy Amago
- [lit-ideas] A New and Better "gung ho"
- From: Richard Henninge
Other related posts:
- » [lit-ideas] Re: A New and Better "gung ho"
- » [lit-ideas] A New and Better "gung ho"
- » [lit-ideas] Re: A New and Better "gung ho"
- » [lit-ideas] Re: A New and Better "gung ho"
- » [lit-ideas] Re: A New and Better "gung ho"
- [lit-ideas] Re: A New and Better "gung ho"
- From: Robert Paul
- [lit-ideas] FW: A Bitter Brew
- From: Andy Amago
- [lit-ideas] A New and Better "gung ho"
- From: Richard Henninge