[PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- From: "Deac Descoteaux" <deacd@xxxxxxxxxxxx>
- To: <icu-pcb-forum@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 21 Mar 2007 12:10:43 -0400
Austin,
I kinda like a "Bonnet" better :-):-):-)
Deac Descoteaux
PalPilot, East Coast Corporation, (PEC)
Director of New Business Development
71 Spitbrook Road, Suite #307
Nashua, NH 03060
office # (603) 888-3400, ext. #10
Toll Free # (877) PALPILOT, (725-7456)
Fax # (603) 888-3500
Cell Phone# (603) 557-7568
email address: deacd@xxxxxxxxxxxx
emergency email:deac007@xxxxxxxxx
www.palpilot.com
PCB LAYOUT * SIGNAL INTEGRITY * PCB FABRICATION * METAL CHASSIS * PLASTIC
MOLD INJECTION * BACKPLANE SOLUTION * CONNECTORS
The information contained in this communication including any attachments is
intended solely for the use of the individual or entity to whom it is
addressed and others authorized to receive it. This communication may
contain information that is privileged, confidential and exempt from
disclosure under applicable law. If you are not the intended recipient you
are hereby notified that any disclosure, copying, distribution or taking any
action in reliance on the contents of this information is strictly
prohibited and may be unlawful. If you have received this communication in
error, please notify us immediately by responding to this email and then
delete it from your system. No printed copies should be made or retained.
Thank you.
-----Original Message-----
From: icu-pcb-forum-bounce@xxxxxxxxxxxxx
[mailto:icu-pcb-forum-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Austin Franklin
Sent: Wednesday, March 21, 2007 12:38 PM
To: icu-pcb-forum@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
Be aware that "capot" does not mean capacitor. Capot is a cover.
Regards,
Austin
-----Original Message-----
From: icu-pcb-forum-bounce@xxxxxxxxxxxxx
[mailto:icu-pcb-forum-bounce@xxxxxxxxxxxxx]On Behalf Of Michael Catrambone
Sent: Wednesday, March 21, 2007 10:09 AM
To: icu-pcb-forum@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
We have a module installed in Microsoft Outlook that does translations
powered by WorldLingo
Anyway this is what it translated to:
"Barbs of the cap in the holes of the circuit"
Thanks,
Mike Catrambone
_____
From: icu-pcb-forum-bounce@xxxxxxxxxxxxx
[mailto:icu-pcb-forum-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Ed Caldwell
Sent: Wednesday, March 21, 2007 9:50 AM
To: icu-pcb-forum@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [PCB_FORUM] Need Sentence Translated
Does anyone know what "Picots du capot dans les trous du circuit" means?
It is an apparent reference to four holes in a data sheet... I think it is
French.
Thanks in advance,
Ed
- References:
- [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- From: Austin Franklin
Other related posts:
- » [PCB_FORUM] Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- » [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- [PCB_FORUM] Re: Need Sentence Translated
- From: Austin Franklin