[hu-nvda] Re: fordítások

  • From: Rob <robjoy@xxxxxxxxxxx>
  • To: hu-nvda@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 11 Apr 2009 20:46:31 +0200

Sziasztok,

Hálás köszönet a kibővített súgóért, és így utólag is a fordítási segítségért. Sajnos idő híjján nem nagyon tudtam sem a fordítással, sem a nyelvi fájllal foglalkozni, de a súgót még ezen a héten átnézem, remélhetőleg a jövő héten már benne lesz az egyik snapshot verzióban. Az alább említett folder view és környezet menü sajnos a windows magyar fordítóinak hibája, megpróbálom elintézni hogy a magyar NVDA-ban adjanak hozzá plusz két sztringet, de ez eltarthat egy jó ideig. Az igen gombokkal kapcsolatban, az NVDA a python-hoz írt egyik ablakkezelő modult használja. A modul magyar fordítása igen-igen vacak, valószínűleg a magyar fordítónak nem volt sok számítógépes háttere, csakúgy mint az audio channel-t audiokanálisnak lefordító vállalkozó szellemű személynek sem (az egyik cd grabber programban). A modul magyar fordítójával megpróbáltuk felvenni a kapcsolatot, eddig nem sok sikerrel, láthatóan a fejlesztők sem igyekeznek berakni az általunk elküldött javított nyelvi fájlt. Az NVDA fejlesztői pedig, mivel az egész program felhasználói felülete erre épül, értelem szerűen arra várnak, hogy a modul fejlesztői lépjenek. Azt hiszem ezt hívják patt helyzetnek.
Valamit azért megpróbálunk tenni az ügy érdekében, reméljük sikerrel.

Rob

<br>----- Original Message -----<br>Subject: [hu-nvda] RE: [hu-nvda] Re: fordítások<br>Date: Sat, 11 Apr 2009 17:21:26 +0200<br>From: "Dr. Simon Gergely" <dr.simon.gergely@xxxxxxxxx><br><br>Sziasztok!<br><br>Dávid, az "IGEN" "Mégsem" kérdésben Áronnal konzultáltunk, mert nekem is <br>feltűnt. Ez nem a nyelvi csomagban van, hanem a program más részében, így <br>ezt máshol kell átírni. áron már átírta, de nem tudom, be fog-e kerülni a <br>programba.<br>Ugyanilyen a "környezet" menü, ami helyi menü. Ezt is felvetettem. Sőt még <br>egy új, "folder view" (mappanézet) nincs lefordítva és ez sincs a nyelvi <br>csomagban.<br><br>Még gondolkozom egy változtatáson, a " Lista x elemmel" helyett "X elemű <br>lista". Végeredményben csak a változót kel áthelyezni és a szöveget <br>átfogalmazni.<br>Áronnak megküldöm a picit átírt és kibővítet súgót. amint ő közzétételre <br>érettnek ítéli, közre fogja adni.<br><br>Felfedeztem még egy hibát: az írásjelek bemondása bekapcsolása esetén minden <br>írásjelet helyesen mond, a pontot viszont duplázza.<br><br>S.geri <br><br>------<br> Ha akar kuldeni egy uzenetet erre a listara, akkor irjon a<br>hu-nvda@xxxxxxxxxxxxx<br>cimre.<br><br>ha leakar jelentkezni erröl a listarol, akkor irjon a<br>hu-nvda-request@xxxxxxxxxxxxx<br>cimre, a "unsubscribe" szóval a targyban.<br><br>Tekintse meg a lista honlapját a <br>http://www.freelists.org/webpage/hu-nvda<br>webhelyen.<br>A NVDA magyar forditas honlapja a<br>www.eurpod.com/nvda.html<br>oldalon talalhato. Itt tobb informaciot tud kapni a szoftverrol és letudja tolteni a legujabb verziot.<br>------<br><br>
------
Ha akar kuldeni egy uzenetet erre a listara, akkor irjon a
hu-nvda@xxxxxxxxxxxxx
cimre.

ha leakar jelentkezni err� listarol, akkor irjon a
hu-nvda-request@xxxxxxxxxxxxx
cimre, a "unsubscribe" sz� a targyban.

Tekintse meg a lista honlapj�a http://www.freelists.org/webpage/hu-nvda
webhelyen.
A NVDA magyar forditas honlapja a
www.eurpod.com/nvda.html
oldalon talalhato. Itt tobb informaciot tud kapni a szoftverrol �letudja 
tolteni a legujabb verziot.
------

Other related posts: