[haiku] Re: Haiku's localization vocabulary guidelines
- From: Stephan Assmus <superstippi@xxxxxx>
- To: haiku@xxxxxxxxxxxxx
- Date: Fri, 24 Jul 2009 09:37:32 +0200
Hi,
Destilling from what I've read in this thread so far, it seems to me that
Haiku's localization is in quite good shape. It would allow for the system
Jonas is proposing, while at the same time it encourages a more practical
approach that not only means less work and hassle, but, perhaps more
importantly, encourages the use of reoccuring phrases for the (almost) same
thing. There may be the occasional situation, where an English term is used
for two or more slightly different meanings that can or must be translated
better with different terms in another language, but I can see how the
system would quickly adopt by the feedback of translators when this affects
an often used term. Labels in computer interfaces are by definition
something strongly reduced, they need to be short and to the point.
Simplifications do help users, in any language. I am saying a system is
never perfect (what if I use a trackball or pen input, but keep reading
"Mouse" or "Maus" everywhere), but simplifications also have their good
side.
Best regards,
-Stephan
Other related posts: