[haiku-i18n-se] nykomling

Hej!

Får man vara med på ett hörn? 

Jag pytsade nyss in några av Johan Holmbergs strängöversättningar
i Haiku-repot, och hoppas att ni inte blir helt missnöjda även om
vissa av de termer jag valt avviker från de tidigare.

Någon skrev:
> Jag tycker nog bättre om "Haikumenyn" om vi nu 
> kan få dom till att ändra namn på panelen.. :)

Min kanske högst personliga språkkänsla är att icke-svenska
ord och namn ska bindas samma med streck när de kombineras
med svenska ord, till dess att de har inlemmats i språket
och inte längre behöver denna krycka. 

Alltså: Haiku-menyn.

Någon skrev:
> När jag skrev den första "translation guidelines"
> tittade jag i första hand på hur den tyska guden
> var utformad. Där tycker de inte att man ska använda
> ordet "du".

Tyskarna sägs ha mer strikt uppdelning i du/Ni. Mer formellt
tilltal i icke-privata sammanhang, om jag förstått saken rätt.
Det kanske kan vara en orsak till deras val.

Jag har ingen medveten preferens vad gäller du- och man-tilltal,
men kanske att jag utvecklar en sådan när jag kommer in i våra texter.

/Jonas.


Other related posts: