[haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Riktlinjer för övers. (Reviderad)

  • From: Jimmy Olsson <jolsson81@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-se@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 16 Nov 2009 22:06:18 +0100

Den 15 november 2009 20.15 skrev Victor Widell <victor@xxxxxxxxxx>:

>
>
>
> Den 15 november 2009 17.48 skrev Victor Widell <victor@xxxxxxxxxx>:
>
>>  Ska vi försöka hitta på ett ord med "panel", då? Typ "skrivbordspanel"
>>> eller "Haikupanel".
>>>
>>> Det skulle vara fint. Men jag tror inte vi kan ändra namn själva, det
>>> borde vara så i hela Haiku isåfall å inte bara på den svenska
>>> översättningen. Om vi kunde få dom att ändra namn från deskbar till
>>> Haikupanel så...
>>>
>>>
>> Då är det nog "skrivbordspanel" som är närmast originalet, äen om det inte
>> riktigt går att översätta. Jag frågar om råd i [haiku-doc].
>>
>>
> Jag frågade om det i [haiku-doc]. Vi väntar med att översätta alla termer
> och namn som förekommer i fönster etc. i Haiku. När översättningen av Haiku
> självt kommer igång blir det aktuellt igen.
>
> Tills dess är det "DeskBar" och "arbetsytor" som gäller.
>
>
>
> Reviderad version:
>
>
>
>
>
>
> Grundläggande
>
> Dokumentationen innehåller HTML-formatering. Denna måste finnas kvar
> oförändrad, annars fungerar den inte. Om du inte känner dig säker på hur du
> känner igen och anpassar HTML-formaterad text, så läs på.
>
> I några fall kan det finnas länkar till externa sidor, där man kan ändra
> länken till en svenskspråkig motsvarande sida.
>
> Se upp med HTML-taggar som innehåller ett "title"- eller "alt"-attribut. De
> behöver översättas, men är lätta att missa.
>
>
>
>
> Stil
>
> Tonen på texterna ska i första hand vara professionell och korrekt. Undvik
> onödigt komplicerat språk om du kan uttrycka samma sak med enklare ord. Som
> riktlinje föreslår jag att man tittar på hur Microsoft skriver i liknande
> texter.
>
> Tilltala inte läsaren som "du", utan använd hellre det mer neutrala "man".
> Exempel:
> Original: You switch between workspaces by...
> Dåligt: Du växlar mellan skrivbord genom att...
> Bättre: Man växlar mellan skrivbord genom att...
> Alternativt: Växla mellan skrivbord genom att...
>
>
> Terminologi
>
> För allmänna datortermer kan vi använda samma ord som Microsoft använder i
> Windows. (Mapp, webbläsare, etc.)
>
> För de begrepp som är unika för Haiku får vi försöka hitta på egna ord. Vi
> bör inte översätta programnamn innan dessa finns översatta i resten av
> operativsystemet. "DeskBar", "Tracker", "DeskCalc" och Co. får därför ha
> kvar sina namn.
>
> Detta innefattar också andra ord som finns med i fönster och paneler i
> Haiku, som exempelvis menyanternativ i de fall vi hänvisar till var man som
> användare ska klicka.
>
> Några termer:
>
> replicants - replikanter
> workspace - arbetsyta
> query - sökning
>
>
>
Låter bra.

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Riktlinjer för övers. (Reviderad) - Jimmy Olsson