[haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Riktlinjer för översättningen

  • From: Victor Widell <victor@xxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-se@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 15 Nov 2009 12:25:02 +0100


Några termer:

deskbar/deskbar menu - skrivbordsmenyn (Kan någon komma på ett bättre namn? Gör det något om man inte skiljer mellan "deskbar" och "deskbar menu"?)

deskbar är en panel, så det är ju inte riktigt samma som skrivbordsmeny, den får du upp när du högerklickar på skrivbordet. Dessutom tycker jag att deskbar borde ha ett unikt namn, t.ex Haikupanel eller liknande. Deskbar är lite luddigt.

Bra poäng!

Ska vi försöka hitta på ett ord med "panel", då? Typ "skrivbordspanel" eller "Haikupanel".

Jag gillad faktiskt "startpanel" som i windows "startmeny". Låter rätt OK, och man förstår direkt vad den är till för. Kändes lite för Microsoft-centrerat först, men ju mer jag tänker på det... Jag tror inte man ska vara alltför rädd för att återanvända begrepp. Det är ju så språket utvecklas. Visst har "the Deskbar" inget stort "Start" skrivet över sig, som startmenyn i Windows, men startmenyn har ju egentligen väldigt lite med starta att göra.

Men jag är öppen för andra förslag. Tycker ingen annan om det så kan vi köra med "Haikupanelen" (alltid stort "H", såklart).

Hur gör vi då med "the Deskbar menu"? "Haikupanelmenyn", eller "Haikumenyn"? Jag lutar åt det senare. Mycket lättare att läsa/skriva/ uttala och det känns ju rätt logist ändå, att "Haikumenyn" är tillgänglig från "Haikupanelen".



replicants - replikanter
workspace - skrivbord (Ej "virtuella skrivbord". Det låter för krångligt. Bättre att bara använda begreppet skrivbod i plural.)

workspace - arbetsyta (som i gnome tycker jag låter bättre)


Jodå, det fungerar. Men jag tycker det är bätte med ett begrepp de flesta redan använder. Jag gissar att man har valt att använda "workspaces" för att skrivbordet traditionellt i Windows har varit ett enda.

Kommer man från en windowsbakgrund kan tanken på flera olika skrivbord kännas ovan. Men det är nog en kortare mental väg till att acceptera att skrivbord fungerar i plural än att introducera ett helt nytt ord.

En nackdel med "srivbord" är att det inte går att skilja på plural/ singular på ändelsen. Då är "arbetsyta"/"arbetsytor" klart bättre.

Säg hur du tänker, så kör vi på det.


Other related posts:

  • » [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Riktlinjer för översättningen - Victor Widell