[haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Riktlinjer för översättningen

  • From: Jimmy Olsson <jolsson81@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-se@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 15 Nov 2009 12:49:08 +0100

Den 15 november 2009 12.25 skrev Victor Widell <victor@xxxxxxxxxx>:

>
>> Några termer:
>>
>> deskbar/deskbar menu - skrivbordsmenyn (Kan någon komma på ett bättre
>> namn? Gör det något om man inte skiljer mellan "deskbar" och "deskbar
>> menu"?)
>>
>
> deskbar är en panel, så det är ju inte riktigt samma som skrivbordsmeny,
> den får du upp när du högerklickar på skrivbordet.
> Dessutom tycker jag att deskbar borde ha ett unikt namn, t.ex Haikupanel
> eller liknande. Deskbar är lite luddigt.
>
>
> Bra poäng!
>
> Ska vi försöka hitta på ett ord med "panel", då? Typ "skrivbordspanel"
> eller "Haikupanel".
>

Det skulle vara fint. Men jag tror inte vi kan ändra namn själva, det borde
vara så i hela Haiku isåfall å inte bara på den svenska översättningen. Om
vi kunde få dom att ändra namn från deskbar till Haikupanel så...


>
> Jag gillad faktiskt "startpanel" som i windows "startmeny". Låter rätt OK,
> och man förstår direkt vad den är till för. Kändes lite för
> Microsoft-centrerat först, men ju mer jag tänker på det... Jag tror inte man
> ska vara alltför rädd för att återanvända begrepp. Det är ju så språket
> utvecklas. Visst har "the Deskbar" inget stort "Start" skrivet över sig, som
> startmenyn i Windows, men startmenyn har ju egentligen väldigt lite med
> starta att göra.
>

> Men jag är öppen för andra förslag. Tycker ingen annan om det så kan vi
> köra med "Haikupanelen" (alltid stort "H", såklart).
>

> Hur gör vi då med "the Deskbar menu"? "Haikupanelmenyn", eller
> "Haikumenyn"? Jag lutar åt det senare. Mycket lättare att läsa/skriva/uttala
> och det känns ju rätt logist ändå, att "Haikumenyn" är tillgänglig från
> "Haikupanelen".
>

Jag tycker nog bättre om "Haikumenyn" om vi nu kan få dom till att ändra
namn på panelen.. :)


>
>
>
>> replicants - replikanter
>> workspace - skrivbord (Ej "virtuella skrivbord". Det låter för krångligt.
>> Bättre att bara använda begreppet skrivbod i plural.)
>>
>
> workspace - arbetsyta (som i gnome tycker jag låter bättre)
>
>
> Jodå, det fungerar. Men jag tycker det är bätte med ett begrepp de flesta
> redan använder. Jag gissar att man har valt att använda "workspaces" för att
> skrivbordet traditionellt i Windows har varit ett enda.
>
> Kommer man från en windowsbakgrund kan tanken på flera olika skrivbord
> kännas ovan. Men det är nog en kortare mental väg till att acceptera att
> skrivbord fungerar i plural än att introducera ett helt nytt ord.
>
> En nackdel med "srivbord" är att det inte går att skilja på plural/singular
> på ändelsen. Då är "arbetsyta"/"arbetsytor" klart bättre.
>
> Säg hur du tänker, så kör vi på det.
>
>
>
I Haiku blir du inte påtvingad arbetsytor som i Gnome/Kde etc, så jag tror
det e dumt att blanda ihop skrivbord och arbetsytor under samma begrepp...
Eller?

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Riktlinjer för översättningen - Jimmy Olsson