[haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Riktlinjer för översättningen

  • From: Victor Widell <victor@xxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-se@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 15 Nov 2009 17:48:48 +0100

Ska vi försöka hitta på ett ord med "panel", då? Typ "skrivbordspanel" eller "Haikupanel".

Det skulle vara fint. Men jag tror inte vi kan ändra namn själva, det borde vara så i hela Haiku isåfall å inte bara på den svenska översättningen. Om vi kunde få dom att ändra namn från deskbar till Haikupanel så...


Då är det nog "skrivbordspanel" som är närmast originalet, äen om det inte riktigt går att översätta. Jag frågar om råd i [haiku-doc].




I Haiku blir du inte påtvingad arbetsytor som i Gnome/Kde etc, så jag tror det e dumt att blanda ihop skrivbord och arbetsytor under samma begrepp... Eller?



Jag kan inte se någon skilldnad mellan begreppen skrivbord och arbetsytor, annat än att arbetsytor är i plural. Eller har jag misssat något uppenbart? (Händer ibland. :-)

För att vara mer konsekvent mot det engelska originalet, kanske det är bäst att använda arbetsytor. Hmmm. Jag tror vi kör på det. Det är inte riktigt på vårt bord att välja vilka begrepp som ska användas, utan snarare att översätta så troget originalet som möjligt.

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Riktlinjer för översättningen - Victor Widell