[haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Riktlinjer för översättningen

  • From: Jimmy Olsson <jolsson81@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-se@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 15 Nov 2009 19:55:23 +0100

Den 15 november 2009 17.48 skrev Victor Widell <victor@xxxxxxxxxx>:

> Ska vi försöka hitta på ett ord med "panel", då? Typ "skrivbordspanel"
>> eller "Haikupanel".
>>
>> Det skulle vara fint. Men jag tror inte vi kan ändra namn själva, det
>> borde vara så i hela Haiku isåfall å inte bara på den svenska
>> översättningen. Om vi kunde få dom att ändra namn från deskbar till
>> Haikupanel så...
>>
>>
> Då är det nog "skrivbordspanel" som är närmast originalet, äen om det inte
> riktigt går att översätta. Jag frågar om råd i [haiku-doc].
>
>
>
>
>
>> I Haiku blir du inte påtvingad arbetsytor som i Gnome/Kde etc, så jag tror
>> det e dumt att blanda ihop skrivbord och arbetsytor under samma begrepp...
>> Eller?
>>
>>
>
> Jag kan inte se någon skilldnad mellan begreppen skrivbord och arbetsytor,
> annat än att arbetsytor är i plural. Eller har jag misssat något uppenbart?
> (Händer ibland. :-)
>
> För att vara mer konsekvent mot det engelska originalet, kanske det är bäst
> att använda arbetsytor. Hmmm. Jag tror vi kör på det. Det är inte riktigt på
> vårt bord att välja vilka begrepp som ska användas, utan snarare att
> översätta så troget originalet som möjligt.
>

Sant.. :)

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Riktlinjer för översättningen - Jimmy Olsson