[haiku-i18n-se] Riktlinjer för övers. (Reviderad)

  • From: Victor Widell <victor@xxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-se@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 15 Nov 2009 20:15:45 +0100




Den 15 november 2009 17.48 skrev Victor Widell <victor@xxxxxxxxxx>:
Ska vi försöka hitta på ett ord med "panel", då? Typ "skrivbordspanel" eller "Haikupanel".

Det skulle vara fint. Men jag tror inte vi kan ändra namn själva, det borde vara så i hela Haiku isåfall å inte bara på den svenska översättningen. Om vi kunde få dom att ändra namn från deskbar till Haikupanel så...


Då är det nog "skrivbordspanel" som är närmast originalet, äen om det inte riktigt går att översätta. Jag frågar om råd i [haiku-doc].


Jag frågade om det i [haiku-doc]. Vi väntar med att översätta alla termer och namn som förekommer i fönster etc. i Haiku. När översättningen av Haiku självt kommer igång blir det aktuellt igen.

Tills dess är det "DeskBar" och "arbetsytor" som gäller.



Reviderad version:






Grundläggande

Dokumentationen innehåller HTML-formatering. Denna måste finnas kvar oförändrad, annars fungerar den inte. Om du inte känner dig säker på hur du känner igen och anpassar HTML-formaterad text, så läs på.

I några fall kan det finnas länkar till externa sidor, där man kan ändra länken till en svenskspråkig motsvarande sida.

Se upp med HTML-taggar som innehåller ett "title"- eller "alt"- attribut. De behöver översättas, men är lätta att missa.




Stil

Tonen på texterna ska i första hand vara professionell och korrekt. Undvik onödigt komplicerat språk om du kan uttrycka samma sak med enklare ord. Som riktlinje föreslår jag att man tittar på hur Microsoft skriver i liknande texter.

Tilltala inte läsaren som "du", utan använd hellre det mer neutrala "man". Exempel:
Original: You switch between workspaces by...
Dåligt: Du växlar mellan skrivbord genom att...
Bättre: Man växlar mellan skrivbord genom att...
Alternativt: Växla mellan skrivbord genom att...


Terminologi

För allmänna datortermer kan vi använda samma ord som Microsoft använder i Windows. (Mapp, webbläsare, etc.)

För de begrepp som är unika för Haiku får vi försöka hitta på egna ord. Vi bör inte översätta programnamn innan dessa finns översatta i resten av operativsystemet. "DeskBar", "Tracker", "DeskCalc" och Co. får därför ha kvar sina namn.

Detta innefattar också andra ord som finns med i fönster och paneler i Haiku, som exempelvis menyanternativ i de fall vi hänvisar till var man som användare ska klicka.

Några termer:

replicants - replikanter
workspace - arbetsyta
query - sökning


Other related posts:

  • » [haiku-i18n-se] Riktlinjer för övers. (Reviderad) - Victor Widell