[haiku-i18n-se] Ang.: [haiku-i18n-se] Tilltala läsaren

  • From: Jimmy Olsson <jolsson81@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-se@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 26 Nov 2009 12:32:36 +0100

Det låter bra.

Den 11 26, 2009 10:59 AM, "Victor Widell" <victor@xxxxxxxxxx> skrev:

Jag har börjat titta lite mer noggrant på texterna som ska översättas. De
tilltalar läsaren som "you" väldigt konsekvent. När jag skrev den första
"translation guidelines" tittade jag i första hand på hur den tyska guden
var utformad. Där tycker de inte att man ska använda ordet "du".

För den svenska översättningen känner jag att det var onödigt strikt. Det är
viktigt att man håller en proffessionell ton, men det ska ju inte kännas
konstlat för det. Dessutom blir översättningsarbetet lättare om vi håller os
närmre originalet, annars behöver vi ändra meningsbyggnad och formulera om
nästan varje mening.

Om ingen är emot, uppdaterar jag wikin med "du" som tilltal till läsaren.

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-se] Ang.: [haiku-i18n-se] Tilltala läsaren - Jimmy Olsson