[haiku-i18n-ru] Re: Терминология.

  • From: Siarzhuk Zharski <zharik@xxxxxx>
  • To: <haiku-i18n-ru@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 27 Jul 2010 10:33:14 +0200

On Mon, 26 Jul 2010 23:43:57 +0400, Diver <reznikov.sergei@xxxxxxxxx>
wrote:

> Mount   Подключить
> Как по мне, то "монтировать" звучит более уникально, в плане мы же не
> хотим копировать терминологию из винды? :-)

По-моему, "монтировать" в русском языке имеет несколько другое смысловое
значение - сборка сложного оборудования или установка некоего оборудования,
в любом случае предполагается достаточно сложная операция. А в данном
случае по смыслу подходит как раз простое подключение - атомарная операция.
А винда - ну есть такая система, что-же нам теперь все слова в ней
используемые считать "испорченными"? Полагаю перевод должен стремиться
именно к классическому варианту языка, по-возможности, избегая неологизмов
и новых смыслов. 

-- 
Kind Regards,
   S.Zharski

Other related posts: