[haiku-i18n-pl] Sugestie

  • From: Kacper Kasper <kacperkasper@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-pl@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 23 Feb 2014 22:07:35 +0100

Cześć.

Nie udało mi się skontaktować ze StreaKiem (wysyłanie wiadomości na
stronie Haiku nie działa), więc piszę tutaj.

Mam kilka sugestii odnośnie polskiego tłumaczenia Haiku.
1) Znalazłem wiele niespójności w tłumaczeniu, na przykład "Quit"
przetłumaczone jako "Wyjdź" lub "Zakończ" (w tym przypadku według mnie
druga forma jest lepsza). Powinna istnieć strona z wytycznymi jak
tłumaczyć często powtarzające się frazy, i taka strona istnieje, ale
niestety jest pusta.
https://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/pl_PL/Terminology
Ponadto na przykład nazwy translatorów tego samego typu mają kilka
form ("Obrazy", "Obraz", "Obrazki"). Sprawia to złe wrażenie,
szczególnie że są one widoczne tuż obok siebie.

2) Warto zastanowić się nad użyciem poprawnych polskich znaków
interpunkcyjnych, mianowicie pauzy/półpauzy (-) zamiast myślnika (-),
apostrofu zaokrąglonego (') zamiast apostrofu zastępczego (') i
właściwych dla języka polskiego cudzysłowów ("") zamiast tych
dostępnych na klawiaturze (""). Wielokropki według mnie powinny
odpowiadać tym w oryginale (jeśli użyte są trzy kropki zamiast
pojedynczego znaku, to tak powinno zostać). Dbałość w tej dziedzinie
na pewno pozwoliłaby Haiku wyróżnić się wśród innych systemów.

Jeśli nie ma nikogo, kto mógłby albo miał czas się tym zająć, jestem chętny.

Pozdrawiam
Kacper

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-pl] Sugestie - Kacper Kasper