[haiku-i18n-it] Re: R: Re: Traduzione User Guide

  • From: Barrett <barrett666@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 2 Dec 2010 01:02:57 +0100

Il giorno 01 dicembre 2010 23:58, Andrea <bernardi.andrea@xxxxxxxxx> ha
scritto:

> Il giorno 01 dicembre 2010 20:27, Barrett <barrett666@xxxxxxxxx> ha
> scritto:
>
>
>> Il giorno 01 dicembre 2010 20:21, <flysono@xxxxxxxxx> ha scritto:
>>
>> Barrett chi ti ha detto che non sono disponibile scusa?
>>>
>>
>> Guarda che se che eri così disponibile a fare il mentore dovevi proporti
>> tu, è una settimana che è cominciato il code-in, e ci siamo pure sentiti
>> privatamente. Che risposte -.- neanche ti avessi insultato.
>>
>>
> bhe essere disponibile non significa fare da mentore
>
, e comunque perchè non aggiorni tutti sull'andamento del Code-in?
> Chi sono i partecipanti?
> Costa stanno traducendo?
>


Come sta andando lo trovi al primo post, anche io non ho tutto sto tempo
libero, non posso aggiornare su tutti i progressi, alla fine del lavoro si
farà un resoconto (magari qualche post di mezzo), come si fa di solito al
gsoc, e comunque basta andare sul sito delle traduzioni e guardare i
changelog se uno è proprio curioso.


> ultima cosa, Dario scriviamo meno in chat e piu in ML, la gente lavora,
> studia, ha i problemi di tempo, in questo genere di lavori collaborativi ci
> sono per forza dei tempi morti ma sono necessari in progetti di gruppo.
>

E' possibile fare solo il lavoro di revisione in ml, ed è quello che mi
apprestavo comunque a fare, il mentore deve aiutare in diretta il ragazzo,
c'è poco da fare i tempi non sono quelli giusti rallenterebbe solo le cose.

Other related posts: