[haiku-i18n-it] Re: R: Re: Traduzione User Guide

  • From: Michael Peppers <michaelpeppers89@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 1 Dec 2010 20:53:45 +0100

Da un occhiata veloce, mi ha colpito "I replicant" (in gui.html)...
penso (molto IMHO) che "replicanti" sia più adatto. Inoltre si
dovrebbe anche controllare come sono stati localizzati finora questi
termini. (altro esempio nello stesso file, "Favorites" invece di...
"Preferiti"?)

Appena ne ho il tempo, leggerò traduzioni e originali e vi farò sapere
se trovo errori/incongruenze/cose che "suonano male".

Il 01/12/10, Barrett<barrett666@xxxxxxxxx> ha scritto:
> Il giorno 01 dicembre 2010 20:28, Francesca Mora <flysono@xxxxxxxxx> ha
> scritto:
>
>> non sono disponibile a fare il mentore, ma non e' quello di cui parlava
>> giuseppe mi pare.
>>
>
>  Cito dalla mail di giuseppe :
>
> <<Secondo me in ogni cosa bisogna riconoscere le competenze specifiche del
> materiale umano che abbiamo a disposizione, ora l'unica persona competente
> in materia che abbiamo è Francesca Mora per cui secondo me il tutto lo deve
> coordinare lei se poi non può lo coordina un altro seguendo le sue
> indicazioni. >>
>
> Non riesco a capire cosa si intende per coordinare, se si tratta di stare
> qui in ml a scrivere mail possiamo farne a meno. Bisognerebbe come minimo
> essere disponibili per aiutare i ragazzi / rivedere i lavori, il tutto in
> tempo reale (o quasi).
>
> ci siamo sentiti privatamente, e ti ho dato piena disponibilita'. quando hai
>> smesso di parlare di traduzioni ti ho salutato e mi sono messa a fare le
>> cose mie.
>> mi pare molto lineare
>>
>
> Ma non si riesce ad evitare di scrivere cose che non c'entrano nulla?
>

Other related posts: