[haiku-i18n-it] Re: Presentazione

  • From: Michele Frau <zumikkebe@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 19 Apr 2011 18:11:25 +0000

Il 19 aprile 2011 14:27, Giuseppe Gargaro <giuseppe.gargaro@xxxxxxxxx>
ha scritto:
>
>
> Il giorno 19 aprile 2011 15:50, Michael Peppers <michaelpeppers89@xxxxxxxxx>
> ha scritto:
>>
>> Tracker kit:
>>
>> "If you %ifYouDoAction the settings folder, Haiku may not behave
>> properly! Are you sure you want to do this? To %toDoAction the
>> settings folder anyway, click \"Do it\"."
>> (-1623835905)
>>
>> La traduzione dice "la cartella config". Ci sono altri
>> errori/incongruenze in giro..si dovrebbe anche scegliere come
>>
>> tradurre i nomi di sistema, cartelle e di applicazioni, come anche
>> controllare se le cartelle di sistema sono localizzate e quindi
>> cambiare traduzioni come questa appropriatamente.
>>
>> Altro esempio: "Pairs" o "Coppie"? Io preferirei "Pairs".
>
> Grazie per gli errori segnalati. Si è necessario decidere se localizzare i
> nomi e le cartelle di sistema e aggiornare conseguentemente la
> localizzazione.

Ciao Giuseppe e al resto della cricca,
mi unisco a quanto segnalato da Michael, ci sono parecchi errori o
suggerimenti da segnalare ma il sistema attuale che gestisce HTA non
rende possibile una vera collaborazione, soprattutto da parte mia che
posso applicarmici da lavoro :-) e da li hta non si apre causa proxy,
dovrei mettere mano sui catalog e lavorarci con un editor di testo e
poi girarveli ma diventa un lavoro allucinante integrarli se non si fa
un diff o un compare.

Comunque giro anch'io alcune segnalazioni, se me le ricordo tutte

ad esempio spesso si passa da un registro impersonale ad uno
personale, ovvero si da del voi o del tu in modo casuale, qual'è la
forma più corretta secondo voi? io propenderei per la seconda dato che
Haiku è un SO per personal computer monoutente quindi sentirmi dare
del lei dalla mia macchina non mi sconfinfera

una fesseria, il midiplayer richiede un haiku da usare nell'about ma
quello attuale non mi sembra tale almeno per quello che riguarda la
metrica (quinario-settenario-quinario), potrei suggerire il seguente
haiku:

"È un programmino
eppur sa suonare mille
e più musichette"

ho trovato qualche <E'> in giro, brutto a vedersi, spesso i puntini di
sospensione sono tre punti separati piuttosto che il carattere
apposito (…) che può essere copiato e incollato dalla stringa
originale.

da segnalare che ci sono vocaboli che alcune volte sono stati tradotti
e altre volte no come ad esempio mount,tab, layout,eccetera.

altri problemi di coerenza letti qua e là
"Cancel" viene tradotto in alcuni catalog usando Annulla altre volte
Cancella, "Move" diventa muovi o sposta, "OK" resta tale oppure
diventa "Ok", "List" lista o elenco, "Font" resta tale o diventa
"Carattere", "stop" arresta o interrompi

iniziamo un dibattito su menu o menù?

aprendo il get info dal tracker si notano vari errori, innanzitutto il titolo
"%nome informazioni"
meglio
"Informazioni su %nome"
Creati --> Creato il
Modificati --> Modificato il

nei permessi
Leggi -> Lettura
Scrivi -> Scrittura
Esegui -> Esecuzione

al posto di Proprietario metterei Utente dato che è più breve e non
verrebbe tagliato come ora

DeskCalc
"mostra il tastierino" è francamente brutto, mostra tasti?
anche l'altra stringa non è fenomenale

DiskProbe
File->Nuova (Nuovo?)
File->Apri il file (Apri filel?)
Modifica -> Trova (Cerca?)
"         > Trova di nuovo (cerca ancora?)
Blocco->Avanti (seguente?)
blocco->indietro (precedente? questa funzione mostra scambiandoli gli
ultimi due blocchi visitati)
blocco->nativo->scambiato, qui occorrerebbe sapere quale un funzione
espletano per una traduzione corretta
vista->blocksize (dimensione blocco?)
vista->dimensione font->adattivo (adattiva? la dimensione)

Diskusage
Scansione data (dati?)
vista superata (visualizzazione obsoleta?)

Expander
Sorgente (origine?)
Decomprimi (espandi giusto per citare il nome del programma)

Icon-O-Matic
percorso (tracciato)
sagoma (forma)
aggiungi rett. lo mettiamo rettangolo per esteso
dal menù file->esporta compare formatta mentre è formato (del file)
file->allega, caso mai accoda o aggiunge un altro file icona

opzioni->ingrandisci la griglia, off non è tradotto e comunque la
trad. è sbagliata, questa funzione fa si che tutto sia vincolato alla
griglia della dimensione scelta, quindi "vincola alla griglia" o
griglia appiccicosa giusto per citare la "griglia calamitata" dei
prodotti adobe

trasformatori, credo si possa trovare di meglio anche se ora non mi
viene in mente niente, sforzandomi giusto "alterazione",  contorno è
ok ma tracciato forse no, meglio bordo

ora basta, come prima mail è pure troppo

cya gente

Il 19/04/11, Giuseppe Gargaro<giuseppe.gargaro@xxxxxxxxx> ha scritto:
> Il giorno 19 aprile 2011 15:50, Michael Peppers
> <michaelpeppers89@xxxxxxxxx>ha scritto:
>
>> Tracker kit:
>>
>> "If you %ifYouDoAction the settings folder, Haiku may not behave
>> properly! Are you sure you want to do this? To %toDoAction the
>> settings folder anyway, click \"Do it\"."
>> (-1623835905)
>>
>> La traduzione dice "la cartella config". Ci sono altri
>> errori/incongruenze in giro..si dovrebbe anche scegliere come
>
> tradurre i nomi di sistema, cartelle e di applicazioni, come anche
>> controllare se le cartelle di sistema sono localizzate e quindi
>> cambiare traduzioni come questa appropriatamente.
>>
>> Altro esempio: "Pairs" o "Coppie"? Io preferirei "Pairs".
>
>
> Grazie per gli errori segnalati. Si è necessario decidere se localizzare i
> nomi e le cartelle di sistema e aggiornare conseguentemente la
> localizzazione.
>

Other related posts: