[haiku-i18n-it] Re: Presentazione

  • From: Michael Peppers <michaelpeppers89@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 19 Apr 2011 13:42:57 +0200

A proposito della localizzazione, avevo mandato una mail a questo
gruppo una ventina di giorni fa e non ho ancora avuto risposta... non
si può lavorare seriamente alla localizzazione con il nuovo sistema
senza essere un Language Manager... ho visto un mucchio di errorucci
ma non posso farci niente perchè è quasi tutto in sola lettura ormai.
=/

Il 19/04/11, Giuseppe Gargaro<giuseppe.gargaro@xxxxxxxxx> ha scritto:
> Il giorno 18 aprile 2011 17:31, Michele Frau <zumikkebe@xxxxxxxxx> ha
> scritto:
>
>> Salve a tutti i componenti della lista,
>>
>> per alcuni forse sono un nome già sentito mentre per altri potrei
>> essere un emerito sconosciuto quindi mi presento.
>>
>> Mi chiamo Michele aka zuMi, sono un impiegato residente in Sardegna e
>> utente BeOS dal 2002, quindi post-tracollo del sistema, e attualmente
>> pieno di aspettative, forse illusorie, sulla rinascita del sistema
>> nelle vesti di Haiku.
>>
>> Ho partecipato alla causa del sistema soprattutto applicandomi sul
>> versante grafico creando alcune icone che con grande soddisfazione
>> sono state accettate dal team Haiku e attualmente distribuite nelle
>> alpha e nelle nightlies.
>>
>> Negli ultimi mesi ho subito alcune vicissitudini di vita e lavoro che
>> mi hanno allontanato dalla rete e dal sistema, e avendole viste
>> passare via, sto cercando di rimettere i piedi nelle staffe pronto a
>> cavalcare verso una gloriosa alba.
>>
>> Ho scaricato una nightly recente e ho notato che è attualmente
>> presente una localizzazione italiana del sistema, da una parte sono
>> rimasto compiaciuto dello sforzo effettuato perchè l'utente italico
>> possa fruire del sistema ma ho notato anche alcuni errori o
>> incongruenze.
>>
>> Al momento evito di elencarvi le mie segnalazioni, state piuttosto
>> attenti alla prossima mail che invierò.
>>
>> Ciao,
>> Michele
>>
>
> Grazie Zumi aspetto le correzioni e le segnalazioni... la traduzione
> italiana circa un paio di mese fa era completa per circa il 30% (dovendo
> completare il resto a questa parte ho potuto dare solo un piccolo sguardo)
> grazie al lavoro che avevo fatto quest'estate e ad un grosso sforzo finale
> finalmente abbiamo una traduzione da correggere e rivedere una volta nel
> sistema è più semplice individuare errori e incongruenze... quest'estate
> conto di dedicare altro lavoro alle traduzioni (ci sono parti nuove da
> tradurre nella localizzazione e poi c'è la documentazione).
>
> Un saluto,
>
> Giuseppe Gargaro
>

Other related posts: